This study examines the curriculum design of China's Master of Translation and Interpreting (MTI) program, specifically the Sino-Korean track, to enhance insights by analyzing the deviation between course offerings and workforce demand on major Chinese recruitment websites. The analysis involves 138 courses from five Sino-Korean programs, a comparison with GSIT's Korean-Chinese track in South Korea, and deviation calculations using data from BOSS Zhipin. Key findings indicate that the Sino-Korean curriculum in China emphasizes general and thesis-related courses more than GSIT, with fewer specialized subjects. While addressing the general demand for I&T and the sector-specific demand for T&T, it falls short in meeting the nuanced demands within each industry sector. Recommendations include reducing general and thesis-related courses, and increasing emphasis on knowledge-based and terminology-related subjects for better alignment with comrehensive demands in each industry sector.
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 중한 통번역 인력수요와 교과목간 편차도 분석
Ⅳ. 결론 및 논의
참고문헌