This study examines the translation of second-person pronouns, particularly ‘you’, in the courtroom dialogue of the legal thriller Presumed Innocent(ST) into 'tangsin' in two Korean translation versions. The appropriateness of using 'tangsin' in the formal and authoritative courtroom setting is explored. While both translations (TT1 and TT2) incorporate 'tangsin,' TT1's mechanical substitution detracts from the intended courtroom discourse style. In contrast, TT2 strategically uses 'tangsin' for specific stylistic effects, with the judge employing it selectively in special situations such as instructions and warnings. In conclusion, the study warns against insensitive use of 'tangsin' to maintain the authenticity of courtroom discourse. 'Tangsin' is considered an option for specific stylistic effects but should be used cautiously.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 2인칭 대명사 ‘당신’의 사용 맥락
Ⅲ. 법정 대화의 특성
Ⅳ. 번역분석
Ⅴ. 결론
참고문헌