상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
한국어 교육 연구 제20호.jpg
KCI등재후보 학술저널

한국어 준말의 표기 규범과 사용 양상 연구

Study on the spelling norms and errors in the use of Korean abbreviations

한국어 어문 규범인 한글 맞춤법 제4장 제5절 제32항부터 제40항에서는 한국어 준말들의 표기에 대해 자세한 규정을 두고 있다. 하지만, 실제 한국어 사용자들은 준말의 표기와 사용에 있어서 규범과는 크게 다른 사용 양상을 보이거나, 바른 사용에 많은 혼란을 겪고 있다. 또한, 한국어의 현실에서는 잘 쓰지 않는 말들도 규범에 포함되어 있는 것으로 보인다. 이에 한국어 준말에 대한 규범을 체계적으로 정리해 보고 실제 사용 양상과의 괴리를 검토해 볼 필요성이 있다. 본고에서 한국어 준말의 표기 규범과 사용 양상에 대해 파악한 내용들을 정리해 보면 다음과 같다. 첫째, 규범상의 준말 표기를 사용하는 빈도가 현저하게 낮은 형태들이 있었다. ‘뭣이, 무에, 봬서, 쌔어, 폐다’ 등이 그 예이다. 둘째로, 규범상의 준말 표기와 잘못된 준말 표기 둘다 어느 정도의 사용 빈도를 보이는 형태들이 있었다. 예를 들면 ‘디뎌:*딛어’, 섭섭지:*섭섭치’ 등이 이에 해당한다. 셋째로, 어떤 준말의 본말이 현실 언어에서 거의 쓰이지 않는 형태들이 있었다. ‘가았다, 서었다, 펴었다’ 등이 그 예이다. 넷째로, 동일한 유형의 준말들 중에도 규범적인 형태의 사용 빈도가 높은 것들이 있는가 하면 오류 형태의 사용 빈도도 상당한 예들이 있었다. 예컨대 같은 유형의 준말인데도 ‘요컨대:*요건대’는 규범 형태의 사용 빈도가 높지만, ‘간편케:*간편게’는 두 형태의 사용 빈도가 비슷했다. 본고의 이러한 논의가 한국어 사용자들의 준말 표기에서의 혼란을 줄이고, 외국인 학습자들의 한국어 학습에도 도움을 줄 수 있기를 기대한다. 아울러 한국어 준말에 대한 표기 규범 수립에도 참고가 될 것으로 판단한다.

Chapter 4, Section 5, Paragraphs 32 to 40 of the Hangul Orthography, which is the Korean language norm, provides detailed regulations on the spelling of Korean abbreviations. However, actual Korean speakers show usage patterns that are significantly different from the norms when it comes to spell and use of abbreviations, or experience a lot of confusion about normative usage. In addition, words that are not commonly used in the Korean language appear to be included in the norms. Accordingly, there is a need to systematically organize the norms for Korean abbreviations and examine the gap with actual usage patterns. To summarize what I learned about the writing norms and usage patterns of Korean abbreviations in this paper, it is as follows. First, there were forms that used the normative abbreviation with significantly lower frequency. Examples include ‘‘mwosi, mue, bwaeseo, ssaeeo, pyeda’, etc. Second, there were forms of both normative abbreviation and incorrect abbreviation that showed a certain degree of usage frequency. For example, ‘didyeo:*dideo’, seopseopji:*seopseopchi’, etc. Third, there were examples in which the original forms of some abbreviations was rarely used in real use. Examples include ‘gaatda, seoeotda, pyeoeotda’, etc. Fourth, among the same type of abbreviations, there were some examples where the normative form was used frequently, while there were also examples where the incorrect form was used frequently. For example, even though it is an abbreviation of the same type, ‘yokeondae:*yogeondae’ has a high frequency of use in the normative form, but the frequency of use of the two forms of ‘ganpyeonke:*ganpyeonge’ was similar. It is hoped that this discussion in this paper will reduce confusion among Korean users regarding abbreviated spelling and help foreign learners learn Korean. In addition, it is believed that it will be a reference in establishing liguistic norms for Korean abbreviations.

1. 연구 목적 및 필요성

2. 한국어 준말의 규범과 문제점 분석

3. 결론

참고문헌

로딩중