상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국학(구중국어문론집) 第85輯.jpg
KCI등재 학술저널

『古今釋林·東韓譯語·釋親』朝鮮親戚稱呼用語淺析

由朝鮮學者李義鳳(1732—1801)編著的『古今釋林』是成書於朝鮮王朝正祖十四年(1789)的一本非常全面系統地收錄了19世紀以前朝鮮時期關於記錄漢字詞彙的多種語言辭典。本文分析了其中『古今釋林東韓譯語釋親』所收錄的朝鲜时期的漢字詞詞條,其中有與其漢字字面意義完全想同的詞,如“阿父”,“别室”等;或僅借用漢字字音來標註的朝鮮語詞彙,如“阿父”,“别室”等;又或僅借用了漢字的字形字義,重新組合表達朝鲜本土人文的詞彙,如“兩主”,“冷背拜”等。本文考證了借用漢字字音來標注朝鮮語的音譯漢字詞,並與音韻分析相結合,揭示了當時利用漢字表音的過度階段,漢字與朝鮮語共存現象。而借用漢字字形字義重新組合而衍生出的朝鮮本土化漢字詞,也豐富了目前對於朝鮮時期自創的漢字詞的認知。通過對比和分析中韓兩國漢字字義以及詞義上的相似性和差異性,更加深入和全面地分析了漢字在朝鮮時期應用的多樣性,以及對於現代漢語和現代韓語的影響。

The “古今釋林” (Gugjin Seoknim) compiled by the Korean scholar Yi Yifeng (1732-1801) is a comprehensive and systematic compilation of various language dictionaries from the pre-19th century Joseon period that recorded Hanja (Chinese character) vocabulary. This analysis focuses on the entries found in “古今釋林·東韓譯語·釋親”, which includes words related to Hanja characters. These entries consist of words that have the same literal meaning as their Hanja characters, such as “阿父, 别室”, words that borrow Hanja characters’ phonetics for annotation, like “阿兒, 南人”, and words that borrow Hanja characters’ forms and meanings to create vocabulary expressing native Korean culture, like “兩主, 冷背拜”. This paper investigates the phonetic Hanja character words borrowed for annotation in the Korean language and combines them with phonetic analysis, revealing the transitional phase of using Hanja for phonetic representation and the coexistence of Hanja and the Korean language during that time. The adaptation of Hanja characters’ forms and meanings to create Korean terms enriches our understanding of the Hanja vocabulary created during the Joseon period. By comparing and analyzing the similarities and differences in the meanings and definitions of Hanja characters in both Korean and Chinese, this study offers a deeper and more comprehensive analysis of the diversity of Hanja’s usage during the Joseon period and its impact on modern Chinese and modern Korean.

1. 緒論

2. 『古今釋林ž東韓譯語』漢字詞類別

3. 『古今釋林ž東韓譯語ž釋親』詞條分析

4. 小結與未來研究方向

로딩중