상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국학(구중국어문론집) 第85輯.jpg
KCI등재 학술저널

신체어 중국어 ‘手’와 한국어 ‘손’의 의미 확장 대조 연구

본고는 중국, 한국에서 신체의 일부인 손을 가리키는 ‘手’가 어떻게 의미 확장이 되어 다양하게 사용되는지 대조하고자 한다. 신체의 일부인 손을 가리키는 ‘手’는 중국에서는 ‘어떤 기능이나 기술을 가진 사람’, ‘수단’, ‘일손’ 등을 나타낸다. 한국에서는 ‘일을 하는 사람’, ‘어떤 일을 하는 데 드는 힘이나 노력’, ‘어떤 사람의 영향력이 미치는 범위’, ‘사람의 꾀’ 등을 나타낸다. 두 언어에서 ‘手’와 ‘손’의 의미 확장이 비슷한 것을 볼 수 있는데, ‘手不够’, ‘손이 부족하다’가 그것이다. 이렇게 동일한 의미 확장도 존재하지만, 주지한 바와 같이 의미 확장 양상은 두 언어에서 차이를 가진다. 본고에서는 의미자질 및 의미지도 연구 방법을 통해 ‘手’, ‘손’을 대조 분석하였다.

This paper aims to compare and contrast how the character ‘手’, which refers to the hand as a part of the body, is semantically extended and used in various ways in Chinese and Korean. In Chinese, ‘手’ referring to the hand as a part of the body is used to mean ‘a person with a certain function or skill’, ‘a means’, ‘a helping hand’, etc. In Korean, it represents ‘a person who works’, ‘the effort or strength used in doing something’, ‘the extent of someone’s influence’, ‘a person’s trickery’, etc. We can see that the semantic extension of ‘手’ and ‘손’ (hand) in both languages is similar, as in ‘手不够’, ‘손이 부족하다’ (not enough hands). However, as noted, the aspects of semantic extension differ between the two languages. In this paper, ‘手’ and ‘손’ are contrastively analyzed through the methods of semantic feature and semantic map research. The analysis results showed that the meanings of the Chinese character ‘手’ and the Korean ‘손(hand)’ do not directly correspond in certain aspects. Specifically, the meanings ‘written by hand or directly’ and ‘small and easy to hold’ in Chinese ‘手’ correspond to the Sino-Korean reading ‘수(手)’. However, the meaning of ‘to have’ when ‘手’ is used as a verb in Chinese does not correspond directly to the Korean ‘손(hand)’, nor to the Sino-Korean ‘수(手)’. This is because in Korean, both the native word ‘손’ and the Sino-Korean ‘수(手)’ are not used as verbs.

1. 서론

2. ‘手’의 기본 의미와 중국어 ‘手’, 한국어 ‘손’의 의미 항목

3. 중국어 ‘手’, 한국어 ‘손’의 의미자질 대조 및 의미지도 구축

4. 결론

로딩중