상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
이상리뷰 19호.jpg
KCI등재 학술저널

공동번역 활동을 통한 한국 문학 번역 교육 방안 연구

A Study on Korean Literature Translation Education through Joint Translation Activities

본 연구는 한국의 대학에서 한국어통·번역학과에 재학 중인 학습자를 대상으로 공동번역 활동을 통한 한국 문학 번역 교육 방안을 제안한 것이다. 이를 위해 문학 번역에서 중요한 잣대가 되는 충실성과 가독성, 목적이론의 개념을 살피고 공동번역 활동을 위한 교수-학습 모형을 제시하였다. 이어서 앞서 살핀 이론들과 공동번역 활동을 한국 문학 작품 번역 과정에 적용해 보았으며 일본어 번역을 중심으로 번역 중 발생하는 문제들을 어떻게 해결해 나갈 수 있는지 실제 번역 사례를 제시하여 공동번역 활동의 효과를 검증하고 교수-학습지도안을 통하여 구체적인 교육 방안을 제시하였다. 이 글에서는 문학 번역에서 중요한 개념을 충실성과 가독성으로 상정하고 Vermeer(1989b)의 목적이론을 상위에 두어 한국어통·번역학과 학습자에게 문학 번역을 연습하게 함으로써 번역자의 목적, 혹은 번역의 목적에 따라 효과적으로 번역을 진행할 수 있는 지침을 주고자 하였다. 위의 내용을 고려하여 번역자들은 문학 작품의 문학성과 원문의 의미를 해치지 않고 전달하기 위해 충실성을 고려하는 한편, 도착어 독자의 가독성에도 부정적인 영향을 주지 않으려 노력하였으나 두 가지를 한 번에 취하기 어려울 때는 원문에서 전달하고자 하는 바를 고려하여 충실성을 취하거나 원문의 의미가 크게 훼손되지 않을 것으로 판단하여 가독성을 취하는 것을 볼 수 있어 본 연구에서 목표로 하는 문학 번역 활동이 원활히 이루어졌다고 볼 수 있다. 또한, 실제 번역 자료를 만들기 위한 번역 활동 역시 공동번역으로 진행되었는데, 공통된 언어와 가치관을 공유하는 집단이 외국어 원문의 적절한 번역을 위하여 토의하는 과정에서 서로의 상이한 문해력과 모국어 쓰기 능력에 상호보완이 되어 완성도 높은 번역물과 번역 사례를 생산할 수 있었다는 데에서 1인 번역의 한계점을 보완하기 위한 2인 이상의 집단 활동으로 진행하는 공동번역 활동의 의의가 있으며 이를 활용한 번역 교육의 구체적인 방안을 제시하였다는 데에서 본 연구의 가치가 있다.

This study proposed a plan for Korean literature translation education through joint translation activities for learners enrolled in the Department of Korean Translation and Translation at Korean universities. To this end, the concepts of fidelity, readability, and purpose theory, which are important standards in literary translation, were examined, and a teaching-learning model was presented for joint translation activities. Subsequently, the joint translation activities with the Salpin theories were applied to the translation process of Korean literature, and actual translation cases were presented to verify the effectiveness of the joint translation activities and to provide specific educational measures through teaching-learning guidance. In this article, important concepts in literary translation are assumed to be faithful and readable, and Vermeer (1989b)'s purpose theory is at the top to give instructions for effective translation according to the purpose of the translator or the purpose of the translation. Considering the above, translators tried not to negatively affect the reader's readability while considering the literary quality of the literary work and the original meaning, but when it was difficult to take both at once, they took fidelity or readability. In addition, a group of two or more people was able to produce high-quality translations and translation cases by complementing each other's literacy and native language skills in discussing the proper translation of foreign languages.

1. 서론

2. 문학 번역과 번역 이론

3. 공동번역 과정과 문학 교수-학습 방법

4. 공동번역을 통한 문학번역 교수 모형

5. 결론

로딩중