
베로쉬의 한국어 번역에 관한 연구
Berosh's Korean Translation Research
- 한신대학교 신학사상연구소
- 신학사상
- 204집(2024년 봄호)
- 2024.03
- 41 - 67 (27 pages)
그동안 성서의 식물들의 한국어 번역은 서식지의 환경이 크게 다름에도 불구하고, 지나치게 한국 자생 수종을 중심으로 이루어졌다. 이런 문제의식으로 이 논문은 일차적으로 서식지가 다른 베로쉬의 정체를 규명하는 데 많은 내용을 할애했다. 사전조차 오류가 있으니 쉬운 작업이 아니라는 것을 발견했다. 이 논문은 고대 식물 명칭의 특징을 고려하여 현대 종의 개념보다는 포괄적인 명칭으로 베로쉬를 보아야 한다고 주장했다. 또 베로쉬의 한국어 번역으로 사이프러스를 제안했다. 고페르·아슈르·테아슈르·티드할·에레즈와 같은 베로쉬와 동일시되는 유사한 여러 포괄적 나무 명칭들에 대해서는 거목이라는 점만은 분명하지만, 이를 오늘날의 기준으로 명확히 구분하여 번역하는 것은 적절하지 않다는 필자의 소견을 밝혔다.
Due to the very different environments in Korea and Palestine, translating the names of different plants can be difficult. A case in point is the berosh tree. There are many misleading translations of this tree name in both Korean Bibles and dictionaries. This paper argues that the berosh tree should be considered a general name referring to many different kinds of trees. Above all, we understand that berosh is a kind of ancient plant name. The berosh tree should not be equated with a modern species. This paper suggests cypress is the best Korean translation for berosh. The Bible mentions some comprehensive tree names such as berosh, gopher, ashur, teashur, tidhar, and erez. These names are often used interchangeably. One thing is certain. All these names are for very large trees. It is inappropriate to translate these terms with clear distinctions based on modern standards.
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 베로쉬의 한국어·영어·독일어 성서 번역 비교 분석
Ⅲ. 베로쉬의 정체와 적절한 한국어 번역
Ⅳ. 결론 및 앞으로의 과제
참고문헌