상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

江西书院文化负载词英译研究——以鹅湖书院为例

A Study on the English Translation of Culture-loaded Words in Jiangxi Academy: A Case Study of Goose Lake Academy

  • 15
Journal of China Studies 제2권 제3호.jpg

本研究以江西的鹅湖书院为例,探讨了书院文化负载词的英译问题。书院作为中国传统文化的重要载体,蕴含了丰富的历史、哲学、教育和地方特色等元素,这些元素在英译过程中往往面临诸多挑战。首先对书院文化负载词进行了分类并结合翻译理论和实践探讨了文化负载词的翻译策略,包括直译、 意译、释义等方法,旨在保持原文文化内涵的同时,确保译文的准确性和可读性。

This study takes Goose Lake Academy in Jiangxi Province as an example to explore the English translation of culture-loaded words in the academy. As an important carrier of Chinese traditional culture, academies contain rich elements of history, philosophy, education and local characteristics, which often face many challenges in the process of English translation. Combining translation theory and practice, this study explores the translation strategies of culture-loaded words, including literal translation, free translation, paraphrased and other methods, in order to maintain the cultural connotation of the original text and ensure the accuracy and readability of the translation.

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 鹅湖书院语言文化负载词

Ⅲ. 文化负载词的翻译

Ⅳ. 结语

(0)

(0)

로딩중