4차 산업혁명은 정보통신기술(ICT)의 융합으로 이루어지는 차세대 산업혁명이며 ‘초연결’, ‘초지능’, ‘초융합’이라는 용어로 대표될 수 있다. 이러한 4차 산업혁명의 핵심기술인 인공지능, 빅데이터, 딥러닝 등은 직업세계의 혁신적 변화를 예고하고 있고, 대표적인 예로 구글 번역, 네이버. 파파고와 같은 인공신경망 기반의 무료 온라인 기계번역(free online machine translation)서비스가 등장했다. 이와 함께 더 이상 고생스럽게 외국어나 번역을 배우지 않아도 된다는 사회적 인식이 퍼지고 있는 것은 기계번역의 성능이 하루가 다르게 개선되고 있기때문일 것이다. 기계번역이 일상화되어가는 흐름을 막을 길은 없는 현 상황에서, 기계번역과 자연언어의 미래는 어떻게 전개될지, 아울러 번역 교육은 어떻게 변화하여야 할지 고민해보고자 한다.
Quatrième révolution industrielle, dit la fusion de “Information, Communication, Technologie”, est la révolution pour la génération à venir et représentée par les termes tels que ‘hyperconnection’, ‘hyperintelligence’,‘hyperfusion’. Les technologies de noyau pour cette révolution: Intelligence Artificielle, Big Data, Deep Learning etc. prévoient un changement rénovateur dans le monde professionnel et on pourrait citer comme exemple le service gratuit de la traduction automatique en ligne: Google, Naver, Papago etc. L’idée de ne plus prendre la peine pour apprendre la langue étrangère ou la traduction se propage dans la société d’aujourd’hui et ce phénomène est dû au progrès prompt de la traduction automatique. Nous ne pourrons plus résister à la quotidienneté de cette utilisation de la machine, mais cela nous offre à réfléchir sur l’avenir de la traduction automatique et celui de l’enseignement de la traduction également. Pour cela, la comparaison entre la traduction humaine et la traduction automatique nous aidera beaucoup.
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 본 론
Ⅲ. 결론 및 제언: 기계번역 시대의 번역교육의 전망
인용문헌