상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문과학 제86집.jpg
KCI등재 학술저널

《习近平谈治国理政》用典韩译方法研究

Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions

국가 간의 교류가 갈수록 빈번하게 되는데 대외 홍보의 중요성도 나타난다. 대외 홍보를 하기 위해 무엇보다도 번역의 역할은 아주 중요하다. 본 연구에서는 중국 지도자인 시진핑 주석의 발언, 담화, 강연, 지시, 서신 등을 모은 『시진핑 국정운영을 말하다(习近平谈治国理政)』에 나온 용전(用典, 전고 인용)을 연구 대상으로 삼아 한국어로 어떻게 번역했는지 분석하여 다음과 같은 결론을 얻어냈다. 첫째,『시진핑 국정운영을 말하다』에 나온 용전은 시문 인용, 속담 인용, 성어 인용 3가지 유형으로 나뉘었다. 둘째, 역자가 시문을 번역할 때 주로 직역, 의역, 직역+구조 전환, 직역+한자 표기 등 방법을 채택했다. 속담을 번역할 때 주로 직역, 직역+첨가, 번안 등 방법을 취했다. 성어를 번역할 때 주로 직역, 의역, 번안, 한자어축자역+한자 표기, 한자어축자역+한자 표기+설명, 번안+한자 표기 등 방법을 사용했다. 셋째, 번역문을 분석하는 가운데 하나의 표현은 여러 가지 번역 양상으로 나타난 것을 발견했다. 이는 역자가 충실성 원칙을 지킴과 동시에 앞뒤 문맥과 독자의 입장을 충분히 고려하여 나타난 결과로 본다. 넷째, 번역문을 분석하면서 적절하지 않은 표현을 발견했다. 이에 대해 수정하는 의견도 함께 제시하였다. 이 연구를 통해 앞으로 『시진핑 국정운영을 말하다』를 비롯한 다른 정치 텍스트 번역이나 대외 홍보 번역의 사업을 진행하는 데 도움이 되기 바란다.

As exchanges between nations become increasingly frequent, the importance of external promotion becomes apparent. In order to conduct effective external promotion, the role of translation is crucial. In this study, we focused on analyzing the translation of Xi Jinping's statements, speeches, lectures, directives, and letters, collected in “Xi Jinping:The Governance of China” a work that compiles his discourses. The research aimed to examine how these texts were translated into Korean, resulting in the following conclusions. First, the discourses in “Xi Jinping:The Governance of China” were categorized into three types: poetry, proverbs, and idioms. Secondly, when translating poetry, the translator mainly employed literal translation, free translation, literal translation with structural transformation, and literal translation with Chinese characters representation. When translating proverbs, the methods mainly included literal translation, literal translation with addition, and adaptation. In the case of idioms, the translator used literal translation, free translation, adaptation, Chinese Characters for Chinese Characters translation with Chinese characters representation, Chinese Characters for Chinese Characters translation with Chinese characters representation and explanation, as well as adaptation with Chinese characters representation. Thirdly, during the analysis of the translated text, it was observed that a single expression manifested in various translation patterns. This is seen as a result of the translator adhering to the principle of fidelity while simultaneously taking into account the surrounding context and the perspective of the reader. Fourthly, during the analysis of the translated text, inappropriate expressions were identified. Opinions for revisions were also provided. Through this research, it is hoped that it will contribute to the future translation projects of political texts, including “Xi Jinping:The Governance of China” and other translations related to external promotion.

Ⅰ. 绪论

Ⅱ. 文献综述

Ⅲ. 《习近平谈治国理政》用典翻译理论

Ⅳ. 《习近平谈治国理政》用典韩译分析

Ⅴ. 结语

로딩중