英语被动句的汉译探析
An Analysis of Translating English Passive Sentences into Chinese
- YIXIN 출판사
- Journal of Humanities and Social Sciences
- 제2권 제2호
-
2024.0441 - 47 (7 pages)
-
DOI : 10.59825/jhss.2024.2.2.41
- 26
在英语翻译专业的学术研究和实践领域,对英语被动句及其汉语翻译策略进行深入分析和探讨具有重要意义。本文通过综合运用直接转换、主动句转换、增译、减译以及分译等多种汉译策略,揭示和解析在翻译英语被动句到汉语过程中,必须考虑到的包括词性、语法结构以及特有语言习惯在内的关键因素,强调了这些因素在保证翻译准确性和流畅性方面的重要性。本文希望能够帮助英语翻译专业的学者和学习者不仅更深入地理解英语被动句的语法和语义特点,掌握和应用有效的翻译技巧,提高将英语被动句准确翻译为汉语的能力。
In the academic research and practice of English translation, in-depth analysis and discussion on English passive sentences and their Chinese translation strategies are of great significance. This article employs a variety of Chinese translation strategies including direct conversion, active sentence conversion, addition, omission, and segmentation to unveil and analyze the essential factors that must be considered in the process of translating English passive sentences into Chinese. These factors encompass word class, grammatical structure, and specific language habits, underscoring their importance in ensuring the accuracy and fluency of translations. This paper aims to assist scholars and learners in the field of English translation not only to gain a deeper understanding of the grammatical and semantic characteristics of English passive sentences but also to master and apply effective translation techniques to enhance their ability to accurately translate English passive sentences into Chinese.
Ⅰ.引言
Ⅱ.英语被动句基本结构
Ⅲ.英语被动结构差异及原因
Ⅳ.英语被动结构的汉译策略
Ⅴ.结语
(0)
(0)