상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
한국고대사탐구학회.jpg
KCI등재 학술저널

백제 무령왕릉 출토 지석과 매지권 판독 재고

A New Reading of the Epitaphs and Land-Purchasing Inscription Excavated from the Royal Tomb of King Muryeong, Baekje Dynasty

DOI : 10.35160/sjekh.2018.12.30.287

이 논문은 1971년 발굴된 이후 일치된 견해를 내지 못한 무령왕릉 출토 왕과 왕비의 지석과 매지권을 새롭게 판독하고 해석한 결과이다. 그 결과 무령왕 지석의 맨 마지막 글자 한자를 제외하고는 모두 정확하게 판독할 수 있었다. 무령왕 지석의 마지막 글자는 ‘穴’, ‘冢’, ‘印’, ‘家’ 등으로 판독해 왔으나, ‘尓’로 판독했다. 무령왕비 지석 중 과거에 ‘大妃’로 판독했던 글자는 ‘太妃’임을 밝혔다. 매지권 중에서 ‘百濟斯麻’ 다음에 오는 글자는 ‘王’이 아니라 ‘主’라는 것을 찾아냈다. 아울러 ‘訟’, ‘詣’, ‘詴’, ‘詢’ 등으로 판독했던 글자는 ‘詢’이 분명함을 확인했다. 또한 ‘衆官’ 앞에 오는 글자는 ‘上下’가 아니라 ‘圡下’임을 밝혔다. 이처럼 새롭고 정확한 판독을 한 결과에 따라 해석도 새롭게 할 수 있었다. 또한 무령왕 지석의 ‘登冠’은 地名으로 보았다. 무령왕 지석의 판독문과 해석은 다음과 같다. “寧東大將軍 百濟斯麻王 年六十二歲 癸卯年 五月 丙戌朔 七日 壬辰 崩. 到乙巳年 八月 癸酉朔 十二日 甲申, 安厝登冠大墓. 立志如左. 尓”. “영동대장군 백제 사마왕은 나이가 62세인 계묘년 병술일이 초하루인 5월 7일 임진일에 돌아가셨다. 을사년 계유일이 초하루인 8월12일 갑신일에 등관에 있는 대묘에 안장하였다. 묘지는 이와 같이 기록한다. 끝”. 무령왕비 지석의 판독문과 해석은 다음과 같다. “丙午年 十一月 百濟國王 太妃 壽終, 居喪在酉地. 己酉年 二月 癸未朔 十二日 甲午, 改塟還大墓. 立志如左”. “병오년 11월 백제국왕의 太妃가 돌아가시니 酉地(서쪽)에서 居喪하였다. 기유년 초하루가 계미일인 2월 12일 갑오일에 고쳐 장사지내어 大墓에 돌아가도록 했다. 묘지는 이와 같이 기록한다”. 매지권의 판독문과 해석은 다음과 같다. “錢一万文 右一件. 乙巳年 八月 十二日 寧東大將軍 百濟 斯麻, 主以前件錢 詢圡王圡伯土父母圡下衆官二千石, 買申地爲墓. 故立券爲明, 不從侓令”. “錢 1만문, 이상 1건. 을사년 8월 12일 영동대장군인 백제 사마가 주관하여 앞 건의 錢으로 圡王과 圡伯, 土父母, 圡下衆官二千石에게 물어 申地(남서쪽)의 토지를 사서 墓로 삼는다. 그런 까닭으로 문서를 만들어 밝히니 율령을 따르지 않는다.”

The paper is the result of a new reading and translation of the tome inscription tablets, and land-purchasing inscription for King and Queen excavated from the Royal Tomb of King Muryeong(武寧王). As a result, all the Chinese characters except the last one on the King Muryeong’s epitaph were read accurately. The last Chinese character of the tablet have been read as ‘穴’, ‘冢’, ‘印’, ‘家’, but this can be read as ‘尓’. The characters previously read as '大妃' on the Queen’s tablet are identified as '太妃.' On land-purchasing inscription, the next character after '百濟斯麻' is found to be '主,' not '王.' Besides, a character read as '訟', '詣', '詴' is clearly read as '詢'. Also, the character before ‘衆官’ is not ‘上下’ but ‘圡下’. The translation has also been renewed with the new and accurate reading of characters. Also, '登冠' on the King Muryeong's inscription tablet is regarded as a place name. Texts and translations of the inscription are as follows: “The King Sama of Baekje, Great Commander of Yeongdong, died on May 7, the first day of Bingsu(丙戌) in the year of Guimao(癸卯), at the age of 62. He was buried at the Great Tomb in Deungwan(登冠) on August 12, Jiashen(甲申), the first day of Guiyou(癸酉) in the year of Yisi(乙巳). The tomb inscription is recorded in this way. an end.” Readings and interpretations of the Queen’s epitaph are as follows. “The Queen of Baekje King died in November, the year of Bingwu(丙午) and buried in the west. She was moved to the Great Tomb on February 12, the first day of Guiwei(己酉). The tomb inscription tablet is recorded in this way.” Readings and interpretations of the land-purchasing inscription are as follows. “One million wen of Coin, one item as right (above). On August 12th in the year of Yisi(乙巳), under the supervision of King Sama of Baekje, Great Commander of Yeongdong, (they) with the coin above, ask a question to 圡王 圡伯 土父母 圡下衆官二千石, and buy Southwest land, and make the tomb. For this reason, because (they) created documents and made it clear, they do not follow the legal code.”

Ⅰ. 머리말

Ⅱ. 무령왕 지석

Ⅲ. 무령왕비 지석

Ⅳ. 매지권

Ⅴ. 맺음말

로딩중