상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
이상리뷰 21호.jpg
KCI등재 학술저널

김용익 문학의 재창작과 K-문학

The Rewriting of Yong-Ik Kim's Literature and K-Literature

  • 117

김용익은 1956년 활동을 시작한 이중언어 작가로 영어로 먼저 쓴 작품을 한국어로 다시 쓰는 재창작을 통해 예술적 완성도를 높이고자 했다. 본 연구는 김용익 문학에서 재창작을 개작과 각색으로 나누었으며 서사 · 등장인물 · 제목 등의 변환을 개작으로 판단했고 장르 전환을 각색으로 보았다. 이는 김용익 문학의 특수성으로 다문화주의 시대, 다양한 문화권의 독자에게 토속성이 짙은 한국의 이야기를 전하는데 필요한 지점이기도 했다. 즉, 재창작을 통해 김용익은 예술적 성취를 취하고자 했으며, 더불어 세계 독자에게 한국을 배경으로 한 한국인의 정서를 공유하고자 한 것이다. 이로써 본 연구는 다양한 문화가 공존하는 시대에 김용익 문학이 K-문학으로서 평가가 제고되어야 한다고 보았다.

Yong-Ik Kim, a bilingual writer who began his career in 1956, aimed to enhance the artistic quality of his works by rewriting his English compositions into Korean. This paper categorizes the rewritings in Kim's literature into adaptation and revision. Adaptation includes changes in narrative, characters, and titles, while revision encompasses all forms of genre transformation. The genre transformations include adaptations between novels and plays, Korean classics and novels, as well as between short stories and novellas. This unique characteristic of Kim’s literature is essential for conveying deeply rooted Korean stories to readers from diverse cultural backgrounds in the age of multiculturalism. Through rewriting, Kim sought both artistic achievement and the sharing of Korean sentiments and backgrounds with a global audience. Thus, this paper argues that in an era where diverse cultures coexist, Yong-Ik Kim's literature should be reevaluated and recognized as an integral part of K-literature.

1. 서론

2. 이중언어와 재창작

3. K-문학으로서의 김용익 문학

4. 결론

로딩중