Pachinko is an epic about the diaspora of Korean-Japanese people (the Zainichi) which refers to foreign citizens resident in Japan. During the Japanese colonial era, Koreans in Japan were discriminated against, marginalized, and excluded as diasporas. This study aims at affirming the Zainichi’s identity in the view of place, placeness, name, humanity, hospitality and exploring new possibilities through volitional choices for living a self-creative life in the book Pachinko, its Korean translation and its Arabic translation. It examines anxiety and agitation among Korean residents in Japan. It looks at the ethical coexistence of reflecting on discrimination and exclusion in a multicultural society and empathizing with minorities and minority culture in this transnational era. The translator needs to reflect the tone intended by the original author, and will have to play the role of a coordinator and communicator to unravel the names, places, and subject words representing identity in the translation, socially and culturally.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 경계인의 디아스포라적 정체성: 장소, 이름, 행세(passing)
Ⅳ. 경계를 넘어서는 디아스포라적 정체성: 선자와 솔로몬의 선택
Ⅴ. 결론
참고문헌