In Korean, relative clauses providing new referential information about an agent often get dismantled in Chinese translation due to the natural word order of ‘topic → focus’ and ‘given information → new information’ in Chinese. In Korean, there are embedded relative clauses where the noun being modified does not carry significant meaning and serves primarily to nominalize the clause. In these instances, the Chinese translation often retains only the new information conveyed by the relative clause, while the noun itself is omitted. Chinese prefers specifying the topic or subject first and then making a statement, whereas Korean typically places the noun elements at the end of the statement within a relative clause structure.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구 및 연구범위
Ⅲ. 두 언어의 유형적 차이에 대한 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌