상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
고려대학교 한자한문연구소.jpg
학술저널

20세기 중국문학과 한국문학의 영향 관계 고찰

  • 7

19세기말 20세기 초의 중국과 한국은 처했던 사회상황이 유사했던 관계로 유럽문명의 수용에 있어서 공감대를 형성할 수 있었던 듯하다. 그래서 당시 한국의 애국계몽 운동가들은 중국의 변화와 양계초의 사상에 커다란 자극을 받게 된다. 전통적인 유교교육을 받은 지식인들은 구국자강이 시대적인 요청으로 인식되어 양계초와 그의 저작을 대량으로 소개하게 되는데 그의 문학관은 한국개화기 소설관에 커다란 영향을 주게 된다. 양계초 이후에도 한국지식인들의 중국문학에 대한 관심은 계속되었기 때문에 중국현대문학에서 가장 중요한 위치를 차지하는 노신의 작품이 번역 소개되었고 한국의 문인들에게 적잖은 영향을 끼쳤다고 보인다. 소설은 사람들에게 깊은 영향을 줄 수 있으므로 사람들의 애국심을 불러일으키기 위해서는 훌륭한 소설을 많이 창작하여야 하는데 그렇지 못할 경우 외국위인전 같은 것이라도 번역하여 국민들의 애국심을 불러일으키도록 해야 하며 보다 많은 사람들에게 읽히고 보다 감화력을 높이기 위하여 문언문을 폐지하고 구어체로 써야 한다는 소설효용론이 양계초의 소설관이라 할 수 있다. 양계초의 이런 사회효용론적 문학관은 그의 서적이 대량으로 한국에 소개되면서 한국에도 적지 않은 영향을 끼쳤음이 보인다. 특히 양계초의 소설관은 신채호, 박은식, 장지연 등의 문학의 향방에 영향과 충격을 주었다고 볼 수 있다. 신채호와 박은식, 장지연은 계몽을 위한 도구로서의 소설의 효용에 주목하고 국가의 자강과 개혁을 위해서 당시 식민지국가로서의 한국의 민중을 애국사상으로 계몽하는 것을 가장 급선무로 보고 소설로써 그들을 교화하여야 하며 그러기 위해서는 소설을 새롭게 하여 시국정세에 맞는 소설을 써서 민중을 교육하여야 한다고 주장하고 있다. 그들의 이런 소설관은 양계초의 문학관이 적잖이 투영되어 있음이 쉽게 보인다. 관련문헌들을 찾아보면 양계초의 저서가 한국에 집중적으로 소개된 때는 1910 년을 넘어서지 않는다. 1910 년대 후반, 20 년대에 이르러 중국현대문학에서 가장 중요한 위치에 있는 노신이 한국에 소개된다. 한국에 한문에 능숙했던 문인들이 많았으므로 한문원문의 직접적인 독서가 가능했으며 또 구국의 일념으로 중국에서 독립활동을 하던 문학청년들이 중국문학 특히 노신의 문학에 공감하게 되고 그 외 일본유학을 하던 청년들도 일본을 통해 노신의 문학을 접촉할 기회를 갖게 된다. 그리고 노신 작품의 번역은 한국에서 노신 작품의 독자들을 확대시킨 역할을 함으로써 노신의 영향이 더 커지게 했다. 노신의 문학과 그의 문학정신은 당시 많은 한국작가들에게 영향을 주었으며 그들의 문학창작에 커다란 역할을 담당했던 것이다. 노신문학이 문학작품에서의 구체적인 투영 정도는 이육사나 한설야 등의 작품에서 찾아볼 수 있다. 본고는 양계초와 노신을 중심으로 20 세기 초 중한 문학의 연관관계를 살펴보았다. 중한 두 나라의 역사적인 문화교류의 전통에 힘입어 더욱이 두 나라의 유사한 사회적 상황에 기인되는 인텔리들의 역사적인 사명감에 힘입어 중한 문학은 가냘프게나마 연관관계를 맺어 오면서 양계초의 문학관과 노신의 문학이 뚜렷이 한국의 개화기 소설관과 현대소설에 영향을 주고 있었음이 확인된다.

中韩两国的文化相互关联性已有悠长历史。韩国在地理上与中国临近,中国高度发达的文化也自然而然地传入韩国,许多文献也被介绍到韩国。但进入到20 世纪,中韩两国的文化关联性也变弱许多,最终导致隔绝。由于19世纪末20世纪初中韩两国所处的社会背景相似,因此在接受西方文明上似乎能形成共识,因此中国的变化和梁启超思想给了当时韩国的爱国启蒙运动家们很大刺激,接受了传统儒教教育的文人们认识到了救国自强是时代的要求,梁启超和其大量著作被介绍到韩国,他的文学观也给韩国开化期的小说观带来深远的影响,继梁启超后韩国的文人们也仍对中国文学继续保持兴趣,中国现代文学最重要的作家鲁迅的作品也被翻译、介绍到韩国,给韩国的文人们带来了巨大的影响。

1. 绪论

2. 梁启超与韩国开化期小说观

3. 鲁迅文学在韩国的影响

4.结论

로딩중