상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
고려대학교 한자한문연구소.jpg
학술저널

1900-1930 년대 베트남 明清小說 飜譯熱 현상 출현의 원인과 특징

동일한 한자문화권에 속해 있는 일본이나 한국과 비교해 볼 때, 베트남은 중국문화의 영향을 가장 많이 받은 국가라 할 수 있다. 중국 문화는 이미 베트남 사회 및 문화의 각개 방면에 침투해 있는데, 그 가운데는 문학도 포함된다. 中古时期의 한자로 기록된 문학이든 喃字로 기록된 문학이든, 아니면 현대 베트남어로 창작된 문학이든 할 것 없이 모두 中國 古典文學의 영향을 지대하게 받았으며 또 지금에도 그 영향을 받고 있다. 20세기에 들어선 이후, 혹은 프랑스 식민통치자의 주장 하에 혹은 베트남 본토 학자들의 추진 하에, 베트남에서는 中國 古典 小說을 라틴어로 번역하는 붐이 일어났다. 이러한 풍조의 열기를 타고, 明清小說 또한 베트남에서 이전에 비해 더욱 폭넓게 전파되었으며, 이는 동시에 베트남의 사회와 문학에 지대한 영향을 끼쳤다. 베트남 문학의 현대화는 明清小說을 포함하는 中國 古典 小說을 번역하는 풍조에서부터 비롯되었다고도 말할 수 있을 것이다. 이러한 풍조가 형성되게 된 가장 주요한 동인은 바로 베트남문자를 보급하기 위한 필요에 의해서 였다. 그러나 초창기 베트남문자를 사용하기 시작하던 때에는, 베트남본토의 문학 창작이 아직 개척되지 않은 황무지와 같아서, 그럴듯한 문학작품이 등장하지 않았다. 이러한 까닭에 明清小說은 자연스레 베트남 본토의 소설보다 더욱 강하게 독자들을 사로잡았다. 또 이러한 까닭에 많은 베트남 작가들은 처음에는 明清小說을 번역하는 작업을 하다가, 나중에 창작의 길로 들어선 경우에 해당된다. 1900년대에서 1930년대 사이에는, 베트남에서 다량의 중국 明清小說이 번역되었다. 이들 소설 가운데는 개별의 몇몇 고전 소설을 제외하면, 대부분이 이름도 채 알려지지 않은 통속 소설들이었다. 이러한 明清小說 작품의 번역은 베트남에 민중들의 환영을 받으면서 널리 확산되었다. 베트남 민중들은 또한 이러한 소설 작품에 대한 감상을 통해, 중국 문화에 대한 이해의 폭을 넓혀갔으며, 이를 통해 이 소설작품들은 또한 20세기 초반 베트남의 민중 생활 및 베트남어 문학창작에까지 지대한 영향을 끼치게 되었다.

与同处于汉文化圈中的日本、韩国相比,越南是受中国文化影响最为深远的国家,中国文化已渗透到越南社会、文化的各个方面,其中也包括文学,无论是中古时期的汉字文学、喃字文学还是现代的国语字文学都深深受到中国古典文学的影响。进入二十世纪以后,在法殖民者的主张下、越南本地学者的推动下,在越南出现了将中国古典小说翻译成拉丁国语字的风潮。在此风潮的带领下,明清小说在越南得到了比以往更广泛、深入的传播,并对越南的社会、文学创作产生了巨大的影响。可以说,越南文学现代化正是从翻译包括明清小说在内的中国古典小说风潮开始的,这一风潮形成的最主要动因就是普及国语字的需要。而在刚刚开始使用国语字时,由于越南本国的文学创作还是一片荒芜,没有什么像样的作品出现,因此中国明清小说自然是比本国的小说更能吸引读者。因此很越南的作家选择了先翻译明清小说,后创作的道路。在1900-1930年,越南翻译了大量的中国明清小说,这些小说中除了个别几部经典小说外,大部分都是不出名的通俗小说。这些明清小说的翻译本在越南受到了民众的欢迎,盛行一时,越南人民也通过阅读这些小说,加深了中国文化的了解。而这些小说也深深影响了越南二十世纪初的人民生活,以及国语文学创作活动。

1. 二十世纪之前明清小说在越南的传播情况

2. 1900-1930 年越南明清小说翻译风潮的出现

3. 越南明清小说翻译风潮出现的原因

4. 1900-1930 年越南翻译明清小说的特点

로딩중