상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
고려대학교 한자한문연구소.jpg
학술저널

原典回歸와 文獻硏究 方法論

The Methodology of 回歸原典(Return to the ‘yuandian’) and literature research

중국과 한국에서 통용되는 한자 어휘인 ‘原典’은 흔히 영어로 ‘original text’로 번역된다. 그러나 한자 단어 ‘原典’에는 ‘scriptures’, ‘sacred book’, ‘an authoritative book on one subject’ 등에 해당하는 의미도 포함되어 있다. 본고는 현재 사용하는 ‘原典’이라는 용어에 ‘중의성(ambiguity)이 있다’는 점을 논의의 출발점으로 삼았다. 근래 한국과 중국의 학계에서는 ‘回歸原典(Return to the 'yuandian')’이라는 주장이 제기되고 있으나, 이 용어의 정확한 개념에 대해서는 거의 논의가 되지 않고 있다. 앞서 말한 ‘原典’의 두 가지 지칭 대상은 사실서로 성격이 완전히 다른 것인데 이 점에 대해 명확히 구분할 필요가 있다. 왜냐하면, ‘原典’의 지칭대상이 무엇이냐에 따라 구체적인 실천방법이 달라지기 때문이다. 이 글에서는 ‘原典’이 주로 ‘original text’를 가리키는 것으로 보았는데, 이 경우 ‘原典’이란 학술적으로 부적절한 용어가 될 수도 있다. ‘原典’은 ‘an authoritative book’이라는 의미의 간섭을 받을 수밖에 없기 때문에, 문헌 연구의 범위를 축소시키게 될 수도 있기 때문이다. 또한 동일한 한자 어휘이지만 ‘原典’이 한국과 중국에서 화용론적 쓰임이 다르며, 따라서 양국의 학자들 사이에 오해가 있을 수 있다는 점에도 주의해야 한다. 한편 ‘original text’라 할 때 ‘original’이란 과연 어떤 형식을 지칭하는 것인지, 현대의 과학기술과 어떻게 관계를 갖게 할 것인지에 대한 정의(definition)가 필요하다. ‘原典’의 개념에 대한 논의 외에 ‘回歸(to return)’의 방법론 역시 검토가 필요하다. 이것은 크게 두 가지를 포함할 수 있다. 첫째는 고문헌의 ‘原書’는 대개 귀중한 문화유산인데, 이것의 보존과 보급 사이의 모순에 관한 문제이다. 둘째는 ‘原典’에 대한 ‘파악’작업이다. 중국의 학계에서는 전문 주석서가 아닌 일반 연구서에서는 인용 텍스트에 대해 주석, 번역 등의 보충 설명이 거의 첨부되지 않고 있다. 1차 자료에 대한 이해의 폭을 넓히지 않는다면 ‘回歸原典’란 실천되기 어려울 것이다.

The term of ‘yuandian(原典)’ is usually translated into ‘original text’ in English. However, the original meaning of yuandian includes ‘scriptures’, ‘sacred book’, ‘an authoritative book on one subject’, and so on. This paper discusses the matter of defining the meaning of yuandian. There are debates about ‘Return to the yuandian’ in Korea and China recently. However, there are lack of discussions defining the exact meaning of the term. As the change of objects leads the change of meaning, we need to distinguish differences. Because the way to practice shifts according to the object. This paper regards the term yuandian as the original text in spite of that may cause academic controversy. It may reduce the range of studying literature. And even it is same in Korean and Chinese, the term of yuandian have different usage within the framework of pragmatics. Therefore we need to make a definition of its usage. I also investigate the meaning of ‘to return’. This includes following two parts. First is about the contradiction between preservation and dissemination. Second is about grasping the original text. In Chinese academia, we can't find supplementary explanation such like footnotes, translation about the original text. If we do not try to extend our understanding of the original text, we can't fulfill returning to the original text.

1. 머리말

2. 지칭 대상

3. 回歸의 문제

4. 맺음말

로딩중