상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
중국인문과학 제87집.jpg
KCI등재 학술저널

≪韩国语讲中国文化≫中文化负载词的韩译情况探析

An Analysis of the Korean Translation of Cultural Load Words in “Telling China’s culture in Korean”

DOI : 10.35955/JCH.2024.08.87.361

국가 간의 교류가 갈수록 빈번하게 되면서 대외 홍보의 중요성도 부각되고 있다. 대외 홍보를 하기 위해 무엇보다도 번역의 역할은 매우 중요하다. 번역은 대외 홍보에서 나라의 문화소프트파워를 제고하고 정확한 중국 이미지를 세우는 데 빠질 수 없는 부분이 된다. 본 연구는 중국 문화 교재인 『한국어로 읽는 중국 문화』에서 나타난 문화소를 연구 대상으로 삼아 한국어로 어떻게 번역했는지 살펴보고자 하였다. 또한 『한국어로 읽는 중국 문화』에서 나타난 문화소를 생태문화소, 물질문화소, 제도문화소, 관습문화소, 관념문화소, 언어문화소로 분류하여 분석한 결과 역자가 문화소를 번역할 때 직역, 의역, 음역, 문헌학적 번역, 번안, 첨가 등 여러 가지 방법을 채택하였다는 것을 알 수 있다. 문화소에 문화적인 요소를 내포하고 있기 때문에 역자가 한 가지 번역 방법 대신 여러 가지 번역 방법을 함께 취하여 원문의 진정한 의미를 독자들에게 정확하게 전달하였다. 번역문을 분석하면서 적절하지 않은 표현들을 많이 발견했는데 이에 대해 수정 의견도 함께 제시하였다. 이 연구를 통해 앞으로 많은 중국 문화를 담고 있는 책이 외국어로 번역되어 널리 전파하는 데 도움이 되기 바란다.

As exchanges between countries become increasingly frequent, the importance of external publicity is also being highlighted. In order to carry out external publicity, the role of translation is particularly important. Translation is an indispensable part of enhancing a country's cultural soft power and establishing an accurate image of China in external publicity. This study aims to examine how cultural elements are translated into Korean in the Chinese cultural textbook “Telling China’s culture in Korean” Additionally, by categorizing the cultural elements presented in “Telling China’s culture in Korean” into ecological cultural elements, material cultural elements, institutional cultural elements, customary cultural elements, conceptual cultural elements, and linguistic cultural elements, the study found that the translator adopted various methods such as literal translation, free translation, transliteration, philological translation, adaptation, and addition when translating cultural elements. Because cultural elements contain cultural connotations, the translator employed multiple translation methods together rather than a single method to accurately convey the true meaning of the original text to the readers. While analyzing the translated text, many inappropriate expressions were found, and suggestions for revisions were also provided. Through this study, it is hoped that many books containing Chinese culture will be translated into foreign languages and widely disseminated in the future.

Ⅰ. 绪论

Ⅱ. 文献回顾

Ⅲ. 理论背景

Ⅳ. ≪韩国语讲中国文化≫中文化负载词韩译分析

Ⅴ. 结语

로딩중