Buddhist scriptures in general have the exclusive spiritual property, but Sutanipada along with Dharmapada is exceptional, because the basic human nature and ascetic life are projected as its main theme, which is well-versed with simple words and metaphors devoid of much religious overtones. In this study, 4 versions of translation of Sutanipada -two from the Pali based Korean translations and two from others are compared and the relationships between the translator's perspective and its translation are examined with respect to the Reader Response Theory. This study shows that there are subtle differences depending on the source text or the translator’s position, and concludes that translation is a work of subjective, personal and close cognitive transactions between the target text and the translator. In this regard, the epistemology to translation is said to be hermeneutic and reader-centered, thus it is necessary for translators to develop translation capabilities which might be a balanced view between the objective understanding of the target language and the translator's subjective interpretation.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 문헌연구
Ⅲ. 연구
Ⅳ. 결론
참고문헌