팬 활동의 일환인 ‘팬자막(fan subtitle)’은 특정 대상의 해외 팬이 비공식적으로 생산하여 유포한 번역 자막을 가리킨다. 한국은 21세기 초 미국 드라마의 팬자막으로인해 일명 ‘미드(미국 드라마) 열풍’이라는 사회 문화적 현상이 있었다. 2000년대부터2020년대까지의 팬자막 선행 연구 검토를 통하여 팬 번역의 특성을 정리하고, 팬의견해에서 말하는 품질 추구가 무엇인지 살펴본다. 팬번역은 문화적 차이를 최대한 보완하여 원본 텍스트의 내용을 충실히 목표 텍스트에 전달하는 것을 품질 개선의 목표로 보며, 이는 팬덤을 위해 봉사하며 인정받고자 하는 소속감 및 감정적 동조와 연계된다. 팬 번역자들은 감정적 체험과 연대의식을 강화하는 수단으로 팬 자막을 만드는정동적 노동을 수행했다고 볼 수 있는데, 이러한 팬 번역의 특성을 파악하고 이해하여 영화 업계가 정책 지원 면에서 접근할 필요를 보여준다. 팬은 작품을 전달하는 과정에서 팬을 향한 정서적 존중 관계와 작품에 대한 조율을 요구한다는 특성을 파악하는 것은 영상 수용자의 집단적인 경향을 이해하는 것이기도 하다. 2020년대가 되어한국 콘텐츠의 팬 번역이 증가하고 있고, 문화가 다른 지역으로 하는 수출을 대비한체계적인 번역 지원의 필요가 증가하고 있다. 이러한 시대에 21세기 초의 미국 드라마 팬자막 경향 분석을 통해서 팬의 특성을 파악하고 대응하는 것은 한국 콘텐츠 번역과 현지화 작업에 참고가 될 것이다.
As a form of fan activity, a “fan subtitle” refers to a translated subtitle produced and distributed informally by international fans of a particular work. In the early 21st century, Korea experienced a socio-cultural phenomenon known as the “mid (US TV shows) craze” due to fan subtitles of US TV shows. This paper summarizes the characteristics of fan translations and examines the pursuit of quality from fans’ perspectives through a review of previous studies on fan subtitles from the 2000s to the 2020s. Fan translation focuses on the goal of quality improvement as faithfully conveying the content of the source text to the target text by compensating for cultural differences as much as possible, which is linked to a sense of belonging and emotional identification with the fandom and the desire to be recognized for serving them. Fan translators can be considered to have performed the affective labor of creating fan subtitles as a means of enhancing their emotional experience and sense of solidarity, and it is this characteristic of fan translation that needs to be identified and understood so that the film industry can approach it in terms of policy support. Recognizing that fans require an emotional and respectful relationship with and attunement to the work in order to transmit it is also about understanding the collective tendencies of audiences. In the 2020s, fan translations of Korean content are on the rise, and the need for systematic translation support for export to culturally different regions is increasing. In this era, identifying and responding to the characteristics of fans through the analysis of fan subtitling trends of US TV shows in the early 21st century will be a reference for Korean content translation and localization.
1. 서론
2. 팬자막 선행연구 검토
3. 팬 집단의 특성과 연관된 팬자막의 형태
4. 팬의 관점이라는 집합적 정서
5. 결론: 전망과 주장
(0)
(0)