상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

跨文化传播视域下“新质生产力”英文翻译选择刍议

A Discussion on the Translation Choices of “Next-Generation Productive Forces” from a Cross-Cultural Communication Perspective

  • 19
Journal of China Studies 제2권 제10호.jpg

Since the term “Next-Generation productive forces” was proposed, it has sparked extensive discussions and various attempts at translation both internationally and domestically. These translation attempts reflect different conceptual understandings and also present challenges in comprehension and communication. To facilitate the global dissemination and widespread acceptance of this concept, it is crucial to deeply explore and analyze the semantic differences behind these translations. This paper, through a comparative analysis of various English translation versions and a thorough investigation into the meaning and context of the emergence of “Next-Generation productive forces”, aims to find a translation that not only accurately reflects its theoretical essence but also facilitates cross-cultural communication, thereby supporting the international spread and universal recognition of the concept.

自“新质生产力”一词提出以来,它在国内外引发了广泛讨论,并出现了多种英文翻译版本。这些翻译反映了对这一概念的不同理解,带来了理解和沟通上的挑战。为促进这一概念的全球传播和广泛认同,深入探讨和分析这些翻译背后的语义差异显得尤为重要。本文通过对这些英文翻译的对比分析,结合“新质生产力”的含义和提出背景,力求找到一个既能准确反映其理论精髓又有助于跨文化交流的翻译方案,以推动该概念在国际学术界的传播与接受。

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 国内外视角:“新质生产力”的翻译呈现

Ⅲ. 语义与结构:翻译中的异同与挑战

Ⅳ. 深度剖析:新质生产力的三维解读

Ⅴ. 转换角度:“新质生产力”英文翻译再讨论

(0)

(0)

로딩중