상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
융합영어영문학 제9권 3호.jpg
KCI등재 학술저널

번역 문체에 대한 디지털 인문학적 접근: Wmatrix를 활용한 비교 분석

A Digital Humanities Approach to Translation Style: Comparative Insights from Wmatrix

DOI : 10.55986/cell.2024.9.3.237
  • 16

This study employs Wmatrix, a corpus analytical tool, to examine stylistic differences between two translations of Hwang Sun-won’s Sonagi. By analyzing the texts’ lexical, grammatical, and semantic features, it uncovers distinct stylistic characteristics shaped by the translators’ linguistic and translational choices. While both translations effectively convey the themes and atmosphere of the original text, they exhibit notable stylistic variations: one prioritizes logical cohesion, explicitness, and contextual clarity, whereas the other emphasizes lyrical, introspective, and emotionally evocative qualities. The findings highlight Wmatrix’s effectiveness in identifying linguistic patterns and stylistic distinctions, offering a systematic and quantitative approach to translational stylistics. This study underscores the potential of digital humanities tools to advance translation studies by providing deeper insights into translators’ stylistic tendencies and broadening the methodological scope for future research.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 이론적 배경

Ⅲ. 분석 사례 및 분석 방법

Ⅳ. 분석 결과

Ⅴ. 분석 결과 요약

Ⅵ. 결론

인용문헌

로딩중