상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

《习近平谈治国理政》中成语类用典韩译方法研究

A Study on the Method of Korean Translation of Idiomatic Allusions in Xi Jinping: The Governance of China

  • 11
Journal of Language and Literature Studies Vol.1 No.3.jpg

The book Xi Jinping:The Governance of China contains a large number of allusions, and since China and South Korea belong to the same Chinese character cultural circle, the two countries have Chinese characters that can correspond to each other linguistically. This paper mainly analyzes the translation of idiomatic allusions in the Korean translation of Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅰ) and summarizes the translation methods. Through the analysis, it is found that the translators have adopted seven different translation methods. At the same time, in the process of analyzing, it is found that some idiomatic allusions have the phenomenon of “multiple translations of the word”, and there are also some inappropriate ways of expression, and this paper also puts forward suitable translations of the expression, hoping to provide some references for the translation of party and government literature and foreign propaganda translation work in the future.

《习近平谈治国理政》一书中引用了大量的典故,由于中韩两国同属于汉字文化圈国家,韩国语中存在着大量的汉字词。本文主要对《习近平谈治国理政》第一卷韩译本中成语类用典的翻译情况进行详细分析并归纳出其翻译方法。通过分析发现,译者分别采用了七种不同的翻译方法。同时还发现了有部分成语类用典在翻译过程中出现了不恰当的表述方式,笔者也对其提出了合适的译文表达,希望能为以后的党政文献翻译和外宣翻译工作提供一些参考。

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 《习近平谈治国理政》韩译研究现状

Ⅲ. 《习近平谈治国理政》成语类用典翻译理论

Ⅳ. 《习近平谈治国理政》成语类用典翻译实例分析

Ⅴ. 结论

(0)

(0)

로딩중