상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

目的论视域下文化负载词的不同翻译对比研究——以毛泽东的诗词韩译为例

A Comparative Study of Different Translations of Culturally-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory: The Case of Korean Translations of Mao Zedong’s Poetry

  • 20
Journal of Language and Literature Studies Vol.1 No.3.jpg

Culturally-loaded words are emblematic of national culture, reflecting distinct and characteristic elements of ethnic culture either directly or indirectly in linguistic expressions. Combining qualitative and quantitative research methods, this paper aims to conduct a comparative analysis of five types of culturally-loaded words (ecological, allusive, social, religious, and linguistic) in two Korean translations of Mao Zedong’s poetry. The study seeks to identify the translation strategies and overall tendencies employed in handling culturally-loaded words in these two versions, thereby offering a perspective on the translation of such words.

“文化负载词”是民族文化的标志,是特色鲜明的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。本文融合定性研究和定量研究,旨在对毛泽东诗词两个韩译本中的五种文化负载词(生态类、事典类、社会类、教派类、语言类)进行对比分析后,力求发现两个译本在处理文化负载词时所使用的翻译策略特点和总体倾向性,从而为研究文化负载词的翻译问题提供一个视角。

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 文化负载词与目的论

Ⅲ. 文化负载词翻译对比研究

Ⅳ. 文化负载词翻译建议

(0)

(0)

로딩중