상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『병자일기』의 작성 과정과 국어사적 가치

『Byeongjailgi』's preparation process and the historical value of Korean language

  • 15
어문연구 第123輯.jpg

이 글에서는 1636년부터 1640년까지 남평조씨, 즉 조애중(曺愛重, 1574~1645)이 기록한 『병자일기』의 작성 과정 검토와 자연 언어로서의 국어사적 가치를 밝히고자 하였다. 현전 『병자일기』의 초고본은, 조선 시대의 사대부가 남성이 책력에 일기나 간단한 기록을 적은 것처럼 ‘조애중’도 책력을 일기장 또는 수첩처럼 사용하여 작성하였다. ‘조애중’이 책력을 일기장처럼 사용한 것은 4남 1녀의 자녀가 어린 나이에 죽었고, 남편은 병자호란 이후 볼모로 잡혀간 소현세자(昭顯世子, 조선 인조의 맏아들. 1612~1645)와 함께 심양에 가게 되면서 남편과 자식 없이 홀로 집안의 대소사를 직접 경영하였기 때문이었다. 그러나 여러 해 동안 기록하였던 책력이 여럿이어서 관리하기 쉽지 않았고, 또한 인쇄된 부분을 피하여 작성하였으나 기존 한문과 겹치는 부분 등으로 인하여 읽기가 그리 간단하지만은 않았다. 이러한 이유 등으로 조애중이 노후의 어느 때쯤에 옮겨 적은 것이 현전 『병자일기』이었다. ‘책력’에 일기를 기록한 사람도 ‘조애중’이며, 책력의 일기 기록을 옮겨 적은 필사자도 조애중일 강력한 가능성이 확인되었다. 17세기 전반기의 음운 현상인 ㄹ 비음화, 비음동화, 종성의 ㅅ과 ㄷ 교체 변화 등으로 시대적 일치를 확인하였다. 『병자일기』가 간행 자료보다는 조선 시대 한글 편지에 나타난 경향과 일치 또는 유사한 양상이 확인되었다. 그 이유로 조선 시대 한글 편지와 동질의 자연 언어적 성격을 지녔기 때문임을 밝혔다. 그리고 『병자일기』에 반영된 언어는 ‘조애중’ 부부의 거주지였던 서울말, 넓게는 중부 방언이 반영된 자연 언어로서의 훌륭한 자료임이 확인되었다.

This article attempted to clarify the process of writing the 『Byeongjailgi』 and its historical value in terms of natural language, recorded by Nampyeongjossi, in other words, Joaejung(曺愛重, 1574-1645) from 1636 to 1640. The first draft of the current 『Byeongjailgi』 was that ‘Joaejung’ used Chaekryeok(=calendar) like a diary or notebook, just as a man from a noble family in the Joseon Dynasty wrote a diary or simple record on Chaekryeok(=calendar). The reason ‘Joaejung’ used Chaekryek(=calendar) as a diary was because the children of four sons and one daughter died at a young age and directly managed the great affairs of the family. In particular, the husband had to lead the house alone without a husband and children as he went to Simyang with Sohyeonseja(昭顯世子, eldest son of King Injo, 1612-1645), who was taken as a hostage after Byeongjahoran. However, it was not easy to manage because there were several Chaekryek(=calendar), and it was written avoiding the printed part, but it was not so simple to read due to overlapping parts with existing Chinese characters. For this reason, it was the current 『Byeongjailgi』 that Joaejung moved and wrote at some point in his old age. The person who recorded the diary in 'Chaekryeok(=calendar)' was 'Joaejung', and the transcript of the book's diary transcription was also Joaejung. The consensus of the times was confirmed by the phonological phenomena of the first half of the 17th century, such as ㄹ Nasalization, Nasal Assimilation, and changes in final consonant ㅅ and ㄷ. It was confirmed that the 『Byeongjailgi』 was consistent with or similar to the trend that appeared in Hangeul letters in the Joseon Dynasty rather than published data. For that reason, it was revealed that it had the same natural linguistic character as the Hangeul letters of the Joseon Dynasty. And it was confirmed that the language reflected in the 『Byeongjailgi』 was an excellent natural language reflecting the Seoul language, which was the residence of the ‘Joaejung’ couple, and broadly the central dialect.

1. 서론

2. 서지 및 작성자, 내용 논의 등

3. 일기 작성 과정

4. 음운 현상 비교

5. 결론

(0)

(0)

로딩중