본 연구는 장서각 소장 한글본 『무오연ᄒᆡᆼ녹』에 나타나는 복식명을 국어학적으로 논의하는 데 목적이 있다. 즉, 한글본 『무오연ᄒᆡᆼ녹』에 나타난 복식명을 망라하여 그것의 지시 대상을 살펴보고, 이를 통해 국어학적 특징을 고찰하려는 것이다. 『무오연ᄒᆡᆼ녹』은 1798년 정조 22년부터 이듬해까지 총 160일간 삼절연공 겸 사은사로서 서장관을 맡은 학수 서유문(徐有聞, 1762-1822)이 기록한 기행문이다. 국어사 자료의 양적, 질적인 확충을 위해서는 연행록 자료도 국어사 자료에 포함시켜야 하며, 이에 대한 심층적 논의가 필요하다. 특히, 이 문헌에 나타난 복식명은 당시 중국의 의복명과 장신구 등을 국어학적으로 어떻게 수용하고 표기했는지를 살펴보는 데 중요한 자료로 작용한다. 이는 차용어나 외래어 등의 초기 접근방식을 이해하는 데에 기여할 것이다. 본 연구는 『무오연ᄒᆡᆼ녹』에 나타난 복식명의 사용 양상과 의미적 특징을 살펴보았다. 그 결과, 이 연행록에 나타난 복식명은 대체로 차용어나 한자어가 고유어와 대응을 이루며, 차용어나 한자어가 고유어에 비해 많이 나타난다는 사실을 확인했다. 그리고 이러한 복식명들은 상하위 관계와 유의 관계를 이루고 있음을 관찰할 수 있다. 또한, ‘텬익’처럼 현재 잘 쓰이지 않아 사라진 예시도 있고, ‘두루마기’, ‘복건(幅巾)’, ‘탕건’처럼 현대에 이르기까지 그대로 사용되는 예시도 있다. ‘이엄’처럼 현대어와 상당한 의미 차이를 보여주는 복식명도 있으며 ‘나샹’, ‘면쥬’처럼 해당 실물이 우리나라에 없거나 한자음을 그대로 읽어 기록하는 경우도 많다. 또, 중국에서의 복식명은 대부분 한자 표기이며, 한글 표기가 있더라도 그 복식명은 사람들에게 잘 알려지지 않은 경우가 있었다. 이러한 논의는 복식명에 대한 논의뿐 아니라 연행록 전반에 대한 국어학적 관심을 유도할 수 있는 토대를 마련한다는 점에서도 의의가 있다. 또한, 이는 조선시대 물명 연구에 대한 통합적 연구를 시도하면서 이루어진 것이어서 더욱 의미가 있다고 본다.
The purpose of this study is to discuss the Korean language of the names of costumes in the Korean version of “Muoyeonhaengnok” in Jangseogak's collection. In other words, it is intended to examine the subject of instruction by covering the names of costumes appearing in the Korean version of “Muoyeonhaengnok,” and to examine the characteristics of Korean language through this. “Muoyeonhaengnok” is a travelogue recorded by Haksu Seo Yu-mun (1762-1822), who served as the chief inspector for a total of 160 days from the 22nd year of King Jeongjo's reign in 1798 to the following year. In order to expand the quantitative and qualitative of Korean language history data, the data of performance records must also be included in the Korean language history data, and in-depth discussion is needed. In particular, the names of costumes shown in this document serve as important data to examine how Chinese clothing names and jewelry were accepted and marked in Korean language at the time. This will contribute to understanding the early approaches of borrowed words or foreign words. As a result of examining the usage patterns and semantic characteristics of the names of costume in 『Muoyeonhaengnok』, it was confirmed that the names of costume in this book generally correspond to borrowed words or Chinese characters, and borrowed words and Chinese characters appear more often than native words. And it can be observed that these names of costume have a significant relationship with the upper and lower relationships. In addition, there are examples that have disappeared because they are not currently used well, such as ‘Tyeonik', and there are examples that are used as they are until the present day, such as ‘Durumagi’, ‘Towel’, and ‘Tanggeon'. There are also Names of Costume that show significant differences in meaning from modern words, such as ‘Iom'. Like ’Naxiang’ and ‘Myeonju’, the real thing is not in Korea, or there are many cases where Chinese characters are read and recorded as they are. In addition, most of the names of costume in China are written in Chinese characters, and even if there is Korean writing, names of costume are not well known to people. This discussion is also significant in that it lays the foundation for inducing interest in Korean language not only in discussing the names of costume but also in the overall performance minutes. In addition, this is more meaningful because it was conducted while attempting an integrated study on the study of real names in the Joseon Dynasty.
1. 머리말
2. 한글본 『무오연녹』의 서지적 특징
3. 한글본 『무오연녹』에 나타난 복식명의 양상
4. 맺음말
(0)
(0)