상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

多模态话语分析下电视剧《山海情》字幕翻译

A Multimodal Discourse Analysis of Subtitle Translation in the TV Series Minning Town

  • 20
Journal of  Language and Literature Studies  Vol.2 No.1.jpg

In recent years, with the continuous deepening of China’s reform and opening-up, the country’s comprehensive national strength has been steadily enhanced. Realistic-themed television dramas documenting China’s development process have emerged and flourished, gaining global dissemination. Among these, The TV series Minning Town (Shan Hai Qing), is one of the most representative works. First aired in 2021, a poverty alleviation this Series focuses on the theme of poverty alleviation. The series chronicles the story of Xihaigu residents in Ningxia since the 1990s, who responded to national poverty alleviation policies and, with Fujian Province’s counterpart assistance, transformed “dry beaches” into “golden beaches” through initiatives like diaspora resettlement and Agaricus bisporus cultivation. It demonstrates China’s effective experience in poverty eradication, contributes to solving global poverty issues, and serves as a representative case for narrating China’s poverty alleviation story to the world. Based on Professor Zhang Delu’s multimodal discourse analysis theoretical framework proposed in 2009, this paper conducts analysis through selected examples from four dimensions: cultural, contextual, content, and expressive perspectives.

近年来,随着中国改革开放的不断深化,中国的综合国力持续增强,反映国家发展历程的现实题材电视剧接连亮相并蓬勃发展,在全球范围内广泛传播。电视剧《山海情》便是其中一部具有代表性的作品。这部于2021 年首播的脱贫攻坚题材的电视剧,讲述了自上世纪90 年代起,宁夏西海固百姓积极响应国家扶贫政策,在福建对口帮扶下,历经“吊庄移民”、发展双孢菇种植等事件,将贫瘠的“干沙滩”变成富饶的“金沙滩”的动人故事。该剧不仅展示了中国扶贫脱贫的成功经验,也为全球贫困问题的解决提供了有益借鉴,成为向世界讲述中国扶贫脱贫故事的一个典型案例。本文以张德禄教授2009年提出的多模态话语分析理论框架为基础,从文化、语境、内容、表达四个层面出发,分别选取实例进行深入分析。

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 多模态话语的理论框架

Ⅲ.多模态话语下《山海情》的字幕翻译经验

Ⅳ.结语

(0)

(0)

로딩중