中国革命故事无本译写与中国共产党形象建构——以海伦·斯诺《西行访问记》为例
Textless Trans-writing Chinese Revolutionary Stories and the Construction of the Image of the Communist Party: A Case Study of Red Dust by Helen Snow
- YIXIN 출판사
- Journal of Humanities and Social Sciences
- Vol.3 No.2
-
2025.0472 - 81 (10 pages)
-
DOI : 10.59825/jhss.2025.3.2.72
- 14
The Red Dust, a collection of autobiographical accounts of the Communist Party of China (CPC) written by American journalist Helen Snow in her native language—English, is a typical work of “mother-tongue textless trans-writing” and the “partial self-trans-writing” referred to in this paper. Through the translation strategy of free translation, and the methods of transliteration and “thick trans-writing”, Helen Snow vividly portrays Chinese revolutionary stories rich in local characteristics and detailed background information. shaping the image of the CPC as one that dares to resist oppression, remains firm in its ideals and beliefs, and is deeply loved by the people. Her work thus provides valuable insights for the construction of overseas image of the CPC in the new era.
美国记者海伦·斯诺用母语——英语写成的中国共产党自传合集《西行访问记》(原著名Red Dust)是一部典型的“母语无本译写”和本文所提的“非完全自译自写”作品。她通过意译还原的翻译策略、音译及“深度译写”的翻译方法,生动展现了具有中国特色且背景信息详实的中国革命故事,塑造了敢于反抗压迫、坚定理想信念、备受群众爱戴的中国共产党形象,为新时代中国共产党海外形象建构提供了有益参考。
Ⅰ. 引言
Ⅱ.“无本译写”概述
Ⅲ.《西行访问记》中所译写的中国革命故事
Ⅳ.《西行访问记》中的无本译写策略与方法
Ⅴ.《西行访问记》中的中国共产党形象
Ⅵ. 结语
(0)
(0)