학술저널
意识流小说英译汉翻译实践--以短篇小说Bluegill 为例
- ACADEMIC FRONTIERS PUBLISHING GROUP(AFP)
- Journal of Educational Studies (JES)
- Vol.2 No.4
-
2025.04161 - 164 (4 pages)
-
DOI : 10.62989/jes.2025.2.4.33
- 0

杰恩·安妮·菲利普斯(Jayne Anne Phillips)是当代美国文学中风格独树一帜的作家,其作品以意识流叙事和片段式文体著称,语言充满隐喻与模糊性,为翻译实践带来双重挑战。本文以其短篇小说Bluegill 为例,结合文本分析与翻译实践,探讨意识流文学的翻译策略。研究发现:针对隐喻性词汇,采用直译法能最大限度保留原文的陌生化美学;对于表意不清的句子,通过增译法补全隐含信息,可在降低读者理解障碍的同时维持文本的文学性。研究进一步提出,意识流小说的翻译需平衡“忠实性”与“可读性”,在形式与意义之间寻求平衡,从而跨越语言与文化差异,实现文学风格的跨语际重构。
引言
1 译前准备
2 案例分析
3 总结
参考文献
(0)
(0)