상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

意识流小说英译汉翻译实践--以短篇小说Bluegill 为例

  • 0
Journal of Educational Studies (JES) Vol.2 No.4.jpg

杰恩·安妮·菲利普斯(Jayne Anne Phillips)是当代美国文学中风格独树一帜的作家,其作品以意识流叙事和片段式文体著称,语言充满隐喻与模糊性,为翻译实践带来双重挑战。本文以其短篇小说Bluegill 为例,结合文本分析与翻译实践,探讨意识流文学的翻译策略。研究发现:针对隐喻性词汇,采用直译法能最大限度保留原文的陌生化美学;对于表意不清的句子,通过增译法补全隐含信息,可在降低读者理解障碍的同时维持文本的文学性。研究进一步提出,意识流小说的翻译需平衡“忠实性”与“可读性”,在形式与意义之间寻求平衡,从而跨越语言与文化差异,实现文学风格的跨语际重构。

引言

1 译前准备

2 案例分析

3 总结

参考文献

(0)

(0)

로딩중