상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

《去翠湖走走》汉英翻译实践报告

Report on C-E Translation of “Roaming Around the Green Lake Park” in New Era Anthology of Minority Literature Collection: Bai Volume

  • 30
Journal of  Language and Literature Studies  Vol.2 No.2.png

This translation practice report is based on the essay “Roaming Around Green Lake Park,” selected from the anthology New Era Anthology of Minority Literature Collection: Bai Volume. The article narrates the author’s fondness for wandering around Green Lake, visiting the former residence of Mr. Yuan Jiagu, paying homage to the site of the former Yunnan Military Academy by the lake, and introducing historical figures and stories associated with Xima River. The original text is primarily a sentimental essay, categorized as expressive literature. It depicts historical figures and events along the banks of Green Lake in Kunming, expressing the author’s nostalgia for scholars and revolutionary forebears, as well as an infinite attachment to Green Lake and its surroundings. Informed by this, the translator adopts Professor Hu Gengshen’s Eco-translation Theory to guide this report. Employing strategies such as domestication, foreignization, and translation methods such as transliteration, along with techniques like annotation and amplification. The translation aims to vividly convey respect for historical figures, eulogize the revolutionaries who made sacrifices and efforts for victory, and express the author’s profound love for Green Lake in Kunming, thereby facilitating effective communication between the author and readers. Through this translation exercise, the translator found that Eco-translation Theory can effectively guide the translation of sentimental texts, promoting the international dissemination and exchange of Chinese culture. This study encourages contemporary foreign language learners to leverage their strengths, tell China’s stories well and make China’s voice heard over the world.

本文为汉译实践报告,材料选自《新时期中国少数民族文学作品选集(白族卷)》中的《去翠湖走走》一文。该文章讲述了作者喜欢绕着翠湖漫步,看看袁嘉谷先生的故居,瞻仰翠湖边云南陆军讲武堂的旧址以及介绍了洗马河及沐英等历史人物故事。原文主要是抒情性散文,为表达型文本。描写了昆明翠湖边的历史人物事件,抒发了作者对学者、革命先辈的怀念之情,对翠湖和翠湖周遭的无限眷恋之情。基于此,译者选用胡庚申教授的生态翻译学理论指导本报告。在翻译中运用归化、异化等翻译策略,加注、增译等翻译技巧,达到生动传递对历史人物的敬仰之情,歌颂为争取革命胜利而做出牺牲和努力的革命先烈,以及作者对昆明翠湖的无限热爱之情,促成作者与读者之间的有效交流。通过本次翻译实践,译者发现生态翻译学理论能够有效指导抒情性文本的翻译,促进中国文化对外传播和交流。借此鼓励当今外语学习者充分发挥特长,用英语讲好中国故事,传播中国声音。

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 理论框架

Ⅲ. 翻译过程描述

Ⅳ. 案例分析

Ⅴ. 结论

参考文献

(0)

(0)

로딩중