가설 접속사는 조건 및 논리적 추론을 표현하는 데 핵심적이므로 국제 중국어 교육에서 중요한 문법 항목이다. 한국어 모어 학습자에게는 중국어 “如果”와 한국어 “-(으)면” 간의 의미·통사 차이로 인해 오류가 빈번히 발생하며, 습득 난이도도 높다. 본 연구는 ‘글로벌 중국어 중간언어 말뭉치’에서 “如果……就/那么……” 구조를 사용한 한국어 학습자의 문장 615례를 분석하고, 그 중 111례(18%)의 오류를 확인하였다. 이러한 자료를 바탕으로, “如果”와 “-(으)면”을 의미와 통사 측면에서 비교하였다. 의미적으로는 조건의 유형, 추론 강도, 화자의 태도에서 차이를 보였으며, 통사적으로는 문장 구조, 어순, 결합 제약 등에서 상이함을 밝혔다. 그 결과, 학습자는 두 표현의 기능적 유사성에 기초한 ‘형식 등가성’ 전이로 인한 인지적 오류를 범하게 되며, 이는 ‘인지 모듈화 오류’로 나타난다.본 연구는 문법 분석과 실제 자료를 결합하여오류 양상과 원인을 규명하였으며, 중한 가설 구조 대비 연구와 교육적 응용에 기여 하고자 한다.
Hypothetical conjunctions play a key role in expressing conditional relationships and logical reasoning, making them an important grammatical feature in international Chinese language education. For native Korean learners, due to semantic and syntactic differences between the Chinese hypothetical conjunction “如果” and the Korean equivalent “-(으)면,” errors frequently occur, and the difficulty of acquisition is relatively high. This study examined 615 instances of the “如果…就/那么…” structure produced by Korean native speakers in the Global Chinese Interlanguage Corpus, identifying 111 errors, which corresponds to an error rate of 18%. Based on this data, a comparative analysis of “如果” and “-(으)면” was conducted from semantic and syntactic perspectives. Semantically, differences were found in the types of conditions, the strength of logical inference, and the speaker’s attitude. Syntactically, differences emerged in sentence structure, word order, and combination constraints. As a result, learners tend to make cognitive errors caused by transfer based on the “formal equivalence” of the two expressions, which manifests as “cognitive modularization errors. This study combines grammatical analysis with real corpus data to systematically identify the types and causes of errors, providing deeper insight into the acquisition of hypothetical conjunctions by Korean learners of Chinese.
Ⅰ. 引言
Ⅱ. “如果”的先行研究
Ⅲ. “如果”和“-(으)면”的对比研究
Ⅳ. “如果”的中介语偏误案例分析
Ⅴ. 结语
參考文獻
(0)
(0)