중국 ‘인귀련(人鬼戀)’ 소재의 문학 작품 중 하나로, 명대 문인 구우(瞿佑)의 《모란등기(牡丹灯记)》는 동아시아 한자 문화권에 전파되는 과정에서 재구성되고 변이되었는데, 조선 문인 김시습의 《만복사저포기》와 일본 승인 아사이 료이(浅井了意)의 《모란등롱(牡丹灯笼)》은 바로 동아시아 문화 소통 하에 《모란등기》의 중요한 변이 작품으로 볼 수 있다. 이에 본고는 ‘타국화(他国化)’라는 비교문학 변이학의 이론을 바탕으로, 한·중·일 삼국의 작품을 비교함으로써, 필자는 《만복사저포기》와 《모란등롱》이 《모란등기》에 있는 서사 구조, 담론 방식, 주제 사상 등 내용에서 “타국화”라는 변이가 일어남을 발견하였다. 동시에 본고는 세 작품 간의 변이 내용을 중심으로 하고 문학 작품 변이의 심층적 동인이 각국 문예미학, 귀신관의 차이에서 비롯된 것을 살펴보았다. 이에 본 연구를 통해 《모란등기》의 변이가 단순한 작품 수용과 문학적 의미 재구성의 과정일 뿐만 아니라 동아시아 내부 문학 상호작용에서 ‘화이부동(和而不同)’의 전형적 사례로 하는 사실을 알 수 있다. 이는 트랜스-동아시아적 문학 작품 연구에 새로운 방향을 제시할 것으로 기대한다.
As a representative work of the “human-ghost romance” genre in Ming dynasty China, Qu You’s The Peony Lantern serves as a paradigmatic case of literary transformation in the context of trans-East Asian cultural exchange. During its dissemination across the East Asian Sinosphere, the story underwent significant reconstruction and variation, most notably in Kim Si-seup’s Tale of Jeopo Game at Manboksa Temple in Korea and Asai Ryōi’s Botandōrō in Japan. This article explores the process of “Domestic Appropriation” of this text in terms of narrative structure, mode of discourse, and thematic ideas from a perspective spanning East Asia, based on the “Variation theory” of comparative literature. Through a comparative textual analysis of the Korean and Japanese adaptations, the study reveals that the underlying causes of literary variation lie in each country’s distinctive literary aesthetics, religious beliefs, and viewpoint of ghosts and gods. This article emphasizes that the transnational dissemination of the Peony Lantern narrative is not merely a process of cultural adaptation and semantic reconfiguration, but also a paradigmatic example of “unity in diversity” within intra-East Asian literary interaction, and highlights the cross-cultural vitality of East Asian narrative traditions.
1. 绪论
2. 《牡丹灯记》在韩、日两国的变异
3. 变异的原因
4. 结论
參考文獻
(0)
(0)