상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

中华思想文化术语翻译教学的体认模式研究

Study on the Embodied-Cognitive Model of Translation Teaching for Key Concepts in Chinese Thought and Culture

  • 12
Journal of Education and Teaching Vol.3 No.8.png

Translation of key concepts in Chinese thought and culture serves as an important carrier for Chinese culture “going out”, yet relevant translation teaching research remains inadequate. Taking the core principle of “reality-cognition-language” in Embodied-Cognitive Translatology as its theoretical foundation, this study, based on factors of term translation, constructs a translation teaching model that consists of “cultural knowledge, embodied cognition, translation output”. Expounding on theoretical applicability of embodied-cognitive principles in term translation, it analyzes integration of cognitive mechanism into teaching procedure with Chinese national community translation cases. Based on feasibility and rationality of embodied-cognitive translation teaching, a system of “teaching-research-practice” is proposed for translation education to spread China’s stories.

中华思想文化术语外译作为中国文化“走出去”的重要载体,相关翻译教学研究亟待发掘。以体认翻译学的“现实-认知-语言”核心原则为理论依托,根据术语翻译要素提出“文化知识-体认方式-翻译产出”教学模式,论述体认原则在术语翻译中的理论性,通过中华民族共同体文化译例探析如何将多种认知机理融入教学过程。基于体认翻译教学的可行性与合理性,构建翻译教育场域的“教学-研究-实践”一体化路径,提升“讲好中国故事”的翻译和传播能力。

Ⅰ. 引言

Ⅱ. 研究背景与教学问题

Ⅲ. 翻译教学的体认模式构建理据

Ⅳ. 中华思想文化术语翻译教学案例

Ⅴ. 结语

参考文献

(0)

(0)

로딩중