This study investigates how Off-Screen auditory information is represented in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), using Space Sweepers as a case study. Unlike prior research that defines Off-Screen sound as audio outside the visible frame, this study emphasizes perceptual accessibility for deaf viewers. Thus, long shots with indistinct lip movements, multi-speaker scenes, and ambiguous paralinguistic cues are also treated as Off-Screen. Findings reveal that English SDH often omits or underrepresents crucial elements such as speaker identification, paralinguistic detail, and emotional nuance. These results highlight the need for subtitling strategies that explicitly convey Off-Screen information and broaden current guidelines beyond frame-based definitions. While limited to one film and qualitative analysis, this study contributes to accessibility-focused subtitling research and suggests the development of more inclusive standards and policies.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구대상 및 연구방법
Ⅳ. 연구결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
(0)
(0)