상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

浅谈文学翻译的方法

A Brief Discussion on the Methods of Literary Translation

  • 38
Journal of  Language and Literature Studies  Vol.2 No.3.png

With the deepening implementation of China’s cultural “going global” strategy and the increasing closeness of cultural exchanges between China and other countries, literary translation, as a crucial carrier of cross-cultural communication, has gained growing theoretical and practical significance. This paper systematically explores the core methods and strategies of literary translation, focusing on the distinctive features of translating different genres such as fictions, proses, dramas, and children’s literature. By drawing on theoretical perspectives such as “foregrounding”, “the principle of least effort”, “functional equivalence” and “adapted translation,” it analyzes the dynamics among translator subjectivity, cultural adaptability, and artistic representation through representative examples. Successful literary translation entails not only accurate linguistic transfer but also a process of deep cultural interaction and creative aesthetic reproduction, offering guiding insights for promoting the overseas dissemination of Chinese literature and facilitating mutual learning among civilizations.

随着中华文化“走出去”战略的深入实施和中外文化交流的日益密切,文学翻译作为跨文化传播的重要载体,其理论与实践价值愈发凸显。本文系统探讨文学翻译的核心方法与策略,聚焦小说、散文、戏剧及儿童文学等不同体裁的翻译特点,结合“前景化”“省力原则”“功能对等”及“套译法”等理论视角,通过典型译例分析译者主体性、文化适应性与艺术再现之间的张力。成功的文学翻译不仅是语言层面的精准转换,更是文化深度互动与审美创造性再现的过程,对推动中国文学海外传播、促进文明互鉴具有指导意义。

Ⅰ.引言

Ⅱ.译者的身份与主体性

Ⅲ.翻译中的前景化现象

Ⅳ.省力原则与读者接受

Ⅴ.宏观层面的文学翻译方法及应用

Ⅶ.微观层面的文学翻译方法及应用

Ⅷ.结语

参考文献

(0)

(0)

로딩중