상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

중국영화 제목·자막 번역 연구

  • 2
한국중국언어학회.png

It is popular practice among language education institutes touse movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'.Translating and analyzing titles and captions of newly-releasedChinese movies, videos, DVDs, and so on, heightens the interest ofthose who want to learn Chinese.Nonetheless, existing movie titles are translated as they are,and thus, only a few titles are meaningful to viewers. TranslatingChinese by just what they mean, wrong translation and poorpronunciation marking should be avoided, and translating Chineseinto something meaningful and interesting to Koreans should beencouraged. Luckily, such original movie titles such as 'Chaeksangseolab ssok eui donghwa 책상서랍 속의 동화 A Fairy Tale in DeskDrawers' is a positive phenomenon.Because movies are not novels, one should be careful not to usedescriptive expressions, but rather use vivid colloquialism.Movies can be elegantly translated by learning and employingmetaphorical phrases.Although the suggestions made in this paper are not fullydeveloped, their intent is to emphasize the importance of Chinesetranslation, and to encourage a more accurate understanding ofChina, its culture and language. It is the writer's wish to advancethe aesthetic appreciation of Chinese movies by promoting a moreaccurate, aesthetic, and persuasive theoretical infrastructure oftranslation.

0. 오늘날 한국의 중국영화번역 양상

1. 영화번역의 일반적 기법

2. 제목 번역 양상

3. 자막 번역 양상

4. 수사법을 활용한 번역

5. 미학적 중국영화 감상시대를 향하여

參考文獻

(0)

(0)

로딩중