학술저널
本文主要討論了進入中國市場的外國企業的商號或産品商標的起名方法. 據分析, 起名方法可歸納爲以下五種: 第一, 音譯, 卽根據外語的語音形式進行飜譯; 第二, 義譯, 卽根據外語的語義來飜譯; 第三, 用音譯與義譯相結合的形式來飜譯; 第四. 給原來的名字新的意義; 第五, 借用方言來飜譯.這五種起名方法各有利弊. 選擇哪種方式, 得根據行業,産品的特點, 以及消費者的傾向來決定. 目前, 進入中國市場的高級時裝或化粧品多採用音譯法, 日用品則傾向於採用音義各半. 有關這方面將另在“産品商標的起名分析”中進行詳述.中國消費者一般比較偏愛音義譯法. 原因是用這種方法, 在音譯的同時,所選漢字不儘與原義有關, 而且給消費者一種親近感.本文從詞彙學的觀點展示了漢語詞彙生成的一個層面. 其眞正的價値,還是在於對準備進入中國市場的企業在把商號或産品商標譯成漢語商標時起導向作用.
1. 머리말
2. 중국어 브랜드 네이밍 기법
3. 맺음말
參考文獻
(0)
(0)