상고중국어에 보이는 **miːg(피⋅핏줄)을 어근으로 갖는 단어가족과 한국어 ‘피’의 상고중국어 차용어 가능성에 대한 논의
A Study on A Word Family with the Root **miːg (Meaning ‘Blood’ and ‘Vein’) Found in the Old Chinese and the Possibility the Korean Word pʰi (Meaning ‘Blood’) Was Borrowed from the Old Chinese
- 5
상고중국어에는 **miːg이라는 ‘피 · 핏줄’의 공통 어근이 있었던 것으로 추정되는데, 여기에 접두사 *h-를 부가해 ‘피’를 의미하는 *hmiːg(質2部)이란 말이 파생되었다. 이 말을 글자로 적기 위해 商나라 사람들은 그릇의 상형인 皿에 제물로 바쳐지는 희생물의 피를 표현한 상형부호를 덧붙여서 血이라는 문자를 만들어 사용하였다. 이후 漢代에 어두복자음의 단자음화가 진행되면서 m의 탈락은 w의 생성을 불러왔고, 전설모음 /i/의 영향으로 운미가 치조 파열음으로 변해 後漢 무렵 血의 독음은 이미 *hʷiːd(質1部)으로 변해 중고시기에 이르러 hʷet(曉屑合四入)이 되었다. 반면 낙랑군 초기 고대 한반도어에 차용어로 들어온 *hmiːg은 hm > pʰ-와 -g > -h > -Ø의 변화를 겪어 최소한 15세기 이전에 pʰi(피)와 같은 어형이 되었던 것으로 보인다. 또한 어근 **miːg에 접요사 *-r-을 부가해 ‘핏줄’을 의미하는 *mriːg이란 말이 파생되었는데, 이를 글자로 적기 위해 물의 흐름을 의미하는 永과 그 반전된 서법인 가 造字에 구성요소로 사용되었고, 여기에 皮 · 肉 · 血 등이 결합되어 ‘’ · ‘脉’ · ‘脈’ · ‘��’ · ‘衇’과 같이 다양한 조합이 나타났다. 이 *mriːg은 상고시기 *-ig > *-id의 변화가 일어나기 전에 모음이 /e/로 변했기 때문에 운미가 치조 파열음으로 변하지 않았고, *mreːg(錫部)이 중고시기에 이르러 mɯɛk(明麥入開二)이 되었다. 脈은 *mriːg단계에서 접두사 *h-를 부가해 논밭 사이 사이 실핏줄처럼 퍼져있는 도랑을 의미하는 *hmrig이 파생되었고, 시대가 뒤인 *mreːg단계에서 성모를 무성음화시키고 접미사 *-s를 부가해 물의 지류를 의미하는 *m˳ʰreːgs가 파생되었다. 전자를 글자로 적기 위해 水와 血의 결합인 洫이 만들어졌고, 후자를 글자로 적기 위해 脈에서 肉旁을 水旁으로 바꿔 派가 만들어졌다. 또한 *hmrig 역시 상고시기에 모음이 변해 연구개 파열음 운미를 보존하여 *hmrɯg(職部)이 중고시기에 이르러 hʷɨk(曉職合三入)이 되었고, *m˳ʰreːgs은 -gs > -h의 변화를 겪어 중고시기에 이르러 去聲인 pʰɯɛ(滂佳去開二)가 되었다.
It is presumed that in the Old Chinese, words meaning ‘blood’ and ‘vein’ had the common root **miːg, from which the word *hmiːg meaning ‘blood’ was derived by adding the prefix *h-. To write that word during the Shang dynasty, people created and used the word 血xuè by adding a hieroglyphic sign representing blood of a sacrifice to the hieroglyph 皿mǐn meaning a ‘bowl.’ Afterwards, in the Han dynasty, the dropout of ‘m’ led to the generation of ‘w,’ and under the influence of the front vowel /i/, the ending changed to an alveolar plosive. The sound of the word 血xuè changed to *hʷiːd in the late Han dynasty and to hʷet in the period of Middle Chinese. Meanwhile, *hmiːg was borrowed into the ancient Korean language in the early period of Nakranggun and went through changes (hm- 〉pʰ- and -g 〉-h 〉-Ø) to have the word form pʰi(‘피’ in Korean) at least before the 15th century. In addition, the word *mriːg, meaning ‘vein,’ was derived from the root **miːg by adding the infix ‘–r-.’ To write that word, 永yǒng, meaning a ‘flow of water,’ and its reversed form pài were used as components, which were combined with 皮pí, 肉ròu, and 血xuè and other words to form various combinations, such as ‘,’ ‘脉,’ ‘脈,’ ‘��,’ and ‘衇.’ As for *mriːg, the ending did not change to an alveolar plosive because the vowel changed to /e/ before the change from *-ig to *-id occurred in the period of Old Chinese. *mreːg changed to mɯɛk in the period of Middle Chinese. As for 脈mài, the prefix *h- was added to *mriːg and thus *hmrig, meaning ditches spreading like thread veins, was derived from it. Afterwards, in the *mreːg stage, the initial was turned voiceless and the suffix *-s was added and thus *m˳ʰreːgs, meaning ‘tributary,’ was derived from it. To write down the former, 水shuǐ and 血xuè were combined into 洫xù, while 肉ròu in 脈mài was changed to 水shuǐ to create 派pài. With respect to *hmrig, the vowel also changed in the period of Old Chinese and the velar plosive ending was kept. *hmrɯg changed to hʷɨk in the period of Middle Chinese, while *m˳ʰreːgs went through the change from -gs to –h and became pʰɯɛ(departing tone).
1. 들어가는 말
2. 血聲系字의 기존 상고 재구음 검토
3. 血聲系字의 상고 성모에 포함된 비음 성분에 관한 선행 연구
4. {脈}과 {派}의 어휘 파생과 脈과 派의 字源
5. **miːg을 어근으로 갖는 단어가족의 어휘 파생 관계
6. 한국어 ‘피’가 상고중국어 차용어일 가능성
7. 결론
參考文獻
(0)
(0)