정보가 문장에서 어떻게 전달되는지는 의사소통에서 아주 중요한 부분이다. 언어에 따라 정보가 문장에 반영되는 방식은 차이가 있는데 중국어의 정보 포장은 직접적으로 문장 어순으로 실현된다. 본 연구의 대상인 ‘我就是’와 ‘就是我’ 구문은 모두 한국어로 ‘저입니다’라고 해석이 되지만 맥락에 따라서 선택적 제약이 존재한다. 본 연구의 목적은 두 문형의 선택적 제약이 정보구조 차이로 인한 것임을 담화맥락, 초점구조, 악센트 분포 분석을 통해 밝히는데 있다. 분석을 통해 귀납된 결론은 다음과 같다. 첫째, ‘我就是’ 혹은 ‘就是我’ 로 답변하는 경우 기본적으로 질문의 정보구조를 유지하려는 경향성이 존재한다. 둘째, ‘X是Y’ 구조에서 X는 무표적으로 지시물(개체)의 외연을 나타낸다. Y는 무표적으로 내포 의미를 나타내지만, 유표적으로 일치관계의 외연 의미를 나타낼 수도 있다. 셋째, ‘X是Y’ 구조에서 X는 무표적으로 화제가 되고 Y는 자연초점이 된다. 그러나 열린 명제의 강한 배타적 초점이 요구될 경우, ‘我就是’의 형식을 사용하고 초점인 ‘我’는 강세가 부여된다. 따라서 특정 개체를 찾는 의문문(‘老板在吗?’, ‘《真理报》记者是哪位?’)의 답은 질문의 어순과 관계없이 ‘我就是’가 발화될 수 있다. 넷째, ‘我就是’ 구조에서 술어구가 초점인 경우는 다음 세 가지로 구분한다. 하나는 ‘是’가 대동사로서 앞 문장의 술어를 재지시하면서 초점이 되는 경우, 두 번째는 서술어 ‘就是(NP)’가 초점이 되는 경우, 마지막은 명제의 진실성을 확인하는 진리치초점구조에서 ‘就’가 강세를 받는 경우이다. 다섯째, ‘就是我’는 ‘我’가 초점을 받는 서술어초점(목적어)구조와 ‘就’가 초점을 받는 진리치초점구조로 실현된다.
In communication, the way in which information is conveyed in sentences is essential. Every language possesses language-specific methods in which information is expressed. In the case of the Mandarin Chinese language, information packaging is directly expressed through word ordering. The Chinese sentences ‘Wo jiu shi(我就是)’ and ‘Jiu shi wo(就是我)’, which are the subjects of this study, are interpreted as ‘저입니다(It’s me)’ in Korean. However, selectional restrictions of these sentences exist and are dependent upon the context. Therefore, this study aims to reveal that the selectional restrictions are caused by differences in information structures through the analysis of discourse context, focus structure, and accent distribution. Based on the findings of this study, the following conclusions can be drawn: First, when answering a question with ‘Wo jiu shi’ or ‘Jiu shi wo’, there is a tendency to maintain the information structure of the question asked. Second, in the copular sentence ‘X是Y’, ‘X’ is an unmarked constituent that refers to the denotation of a referent(object). Further, ‘Y’ is an unmarked constituent that refers to the connotation of the referent and sometimes is marked as referring to denotation in the equative relation. Third, in the ‘X是Y’ structure, ‘X’ becomes an unmarked topic and ‘Y’ becomes the natural focus. However, when an exclusive focus is required in the context of an open proposition, the speaker can utter ‘Wo jiu shi’. In this case, the accented stress occurs in the subject ‘Wo(我)’. In other words, when looking for a specific entity within a group, such as ‘laoban zai ma?(老板在吗?)’ or ‘≪zhenlibao≫ jizhe shi na wei?(≪真理报≫记者是哪位?)’, the speaker can answer ‘Wo jiu shi’ regardless of the word order of the question asked. Fourth, the predicate-focus structure ‘Wo jiu shi’ is divided into the following three types. First, the pro-verbal form ‘shi(是)’ is the focus and it is a substitution of the predicate in the previous sentence. Second, the predicate ‘Jiu shi (NP)(就是(NP))’ is the focus. Third, the sentence is a verum-focus structure that emphasizes propositional truth, and ‘Jiu(就)’ is accented. Fifth, ‘Jiu shi wo’ is realized with two information structures: the predicate-focus(object) structure in which ‘wo’ is the focus; and, the verum-focus structure in which ‘jiu’ is the focus.
1. 들어가기
2. 기존 연구 및 이론적 접근법
3. 계사의문문의 대답인 경우
4. 계사의문문의 대답이 아닌 경우
5. 명제의 사실성을 확인하는 경우
6. 나오면서
(0)
(0)