상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

差點兒没 구문의 差點兒, 没와 동의⋅중의 관계

‘Chadianr’, ‘Mei’ and Synonymity-Ambiguity among ‘Chadianr Mei’ Construction

  • 0
한국중국언어학회.png

본 연구의 목적은 중국어의 差點兒没 구문에서 差點兒와 没를 재검토하고 구문 내부의 동의 ‧ 중의 관계를 보다 명시적으로 설명하려는 데 있다. 差點兒没 구문은 ‘~을 뻔하다[+接近, +没]’와 ‘~지 못할 뻔하다[-接近, -没]’라는 상반된 의미를 나타낸다. 어휘 비교에 따르면, 差點兒은 한국어의 ‘-을 뻔하다’ 및 영어의 ‘almost’류에 대응된다. 이들 셋은 모두 가정적 결과를 나타내는 VP와 결합한다. 没는 1) [-接近, -没] 구문에서 일반 부정부사로 쓰이고[Neg 没] 2) [+接近, +没] 구문에서 초점 부사로서 부정어와 호응한다[Foc 没]. 후자는 한국어의 부정 호응부사 ‘자칫’류에 대응된다. 差點兒沒 구문 내부의 복잡한 동의‧중의 관계는 ① 差點兒 구문이 복수의 동사구를 포함하는 특유의 통사적 환경을 이루고 ② 구문 가운데 동음동자의 没가 부정부사, 부정 호응 부사 겸 초점표지로 중의적으로 쓰이면서 발생한 것이다. 본 연구 성과를 통해, 중국어 학습자들이 한국어 ‧ 영어와의 비교를 통해 差點兒沒 구문를 한층 쉽고 정확하게 익힐 것이 기대된다. 또한 差點兒沒 구문이 중국어의 다른 구문과는 달리 내부적으로 복잡한 의미 관계를 갖는 이유를 명확하게 이해할 수 있다.

This paper aims to review ‘Chadianr’ and ‘Mei’ in ‘Chadianr Mei’ constructions in Chinese and clearly explain synonymity-ambiguity among them. ‘Chadianr Mei’ constructions has two contradictory meaning: ‘almost’ <+approach, +not yet> and ‘barely’ <-approach, -not yet>. Through lexical comparison, we can find that ‘Chadianr’ corresponds to ‘-ul ppenhata’ in Korean and ‘almost’ type in English. All three of these are combined with VP which denotes assuming of result. ‘Mei’ is 1) used as a usual negative adverb[Neg ‘Mei’], or 2) used as a focal adverb[Foc ‘Mei’]. The latter corresponds to the negative responsive adverb ‘cachis’ type. The complicated synonymity and ambiguity in the constructions is due to 1) the peculiar syntactic environment including two verbal phrase, and 2) the ambiguity of ‘Mei’ as negator and focus marker. Through this research, Chinese learners can easily find out the corresponding expressions of ‘Chadianr’ and ‘Mei’. And we can understand why ‘Chadianr Mei’ constructions have complicated semantic relation among themselves.

1. 서론

2. 差點兒의 어휘 속성

3. 没의 어휘 속성

4. 差點兒没 구문의 통사구조

5. 결론

(0)

(0)

로딩중