상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

≪离骚≫联绵词深度翻译初探 — 基于三个韩译本的分析

Thick Translation of Lianmian Words in Three Korean Versions of Li Sao (≪离骚≫)

  • 0
한국중국언어학회.png

The lianmian words are an important part of Li Sao (≪离骚≫). Semantically, they are obscure and difficult to understand. In grammar, they are characterized by a flexible usage of parts of speech. In terms of pronunciation, they are sometimes placed at the end of sentences to rhyme. So, their translation is worthy of academic research. Guided by the theory of “thick translation”, this paper conducts a descriptive study on the three Korean versions of Li Sao (≪离骚≫). The study shows that all three versions mainly use the explicit method of thick translation, with “out of text annotations”, complemented by the explicit thick translation method with explanation in parenthesis mark in the text and the implicit method with explanation in the text without any markers, and have an accurate interpretation of the meaning the lianmian words and its flexible usage of parts of speech. However, as there are obvious differences in the phonetic system between Chinese and Korean, the rhythm of the original poem cannot be reproduced equitably. It suggests that thick translation is a powerful method in the translation of classical works, but at the same time we have to think about how to reproduce rhymes with rhymes.

≪离骚≫中出现的联绵词在语义上晦涩难解,在语法上存在词类活用现象,在语音上有时处于句尾用以押韵,如何进行翻译值得学界研究。本文以“深度翻译”理论为指导,对≪离骚≫三个韩语译本进行描述性研究,研究发现三个译本均以文本外注释的显性深度翻译方法为主,以文本内圆括号加注的显性深度翻译方法和文本内无痕式的隐性深度翻译方法为辅,对联绵词的释义和词类活用现象把握较为准确,但中韩语音体系差异客观存在,无法对等再现原诗韵律,启示我们在典籍翻译中可借鉴深度翻译的方法体系,同时应思考诗歌翻译该如何以韵译韵。

1. 绪论

2. 理论背景

3. 译例分析

4. 结论

(0)

(0)

로딩중