『四聲通解』 灰賄隊韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구
A Comparative study between the “Meng-Gu-Yun-Lue” Cited in the “Sa-Seong-tong-Hae” under the MC Rhymes of Huī(灰), Huǐ(賄), Duì (隊) and the “Meng-Gu-Zi-Yun” in the British Museum
- 0
Choi Se-Jin makes a comparative analysis of the pronunciation of some words marked “Meng-Gu-Yun-Lüe” in “Sa-Seong-tong-Hae” Huī(灰), Huǐ(賄), Duì (隊) Rhyme. This paper makes a comparative analysis of these words and “Meng-Gu-Zi-Yun”, and the results are as follows: 1)The explanation of the pronunciation of the word “䂓” in “Sa-Seong-tong-Hae”-“韻會ᄀᆈ,千字ᄀᆔ” should be changed to “韻會蒙韻ᄀᆈ,千字ᄀᆔ,下至��摫同。”. 2)The word “麾” on the word “hui” in Zhi Rhyme(支韻)in “Meng-Gu-Zi-Yun” is “ꡛꡦꡟꡠ”. “ꡛ” is the transliteration of the 心 consonant, but the words 麾 under are all the words of the 曉 consonant in the literature such as “Guang-Yun”, so the transliteration of the 心 consonant “Meng-Gu-Zi-Yun” here should be a clerical error. In “Meng-Gu-Zi-Yun”, the words “麾” and “嘒” should be combined together, and the transliteration of the Pashiba character should be “ꡜꡦꡟꡠ”. 3)Most of the rhyming words in “Sa-Seong-tong-Hae” Huī(灰), Huǐ(賄), Duì (隊) Rhyme are included in “Meng-Gu-Zi-Yun” Zhi Rhyme(支韻), read [-uei] [-iuei]; very few numbers are included in “Meng-Gu-Zi-Yun” Jia Rhyme(佳韻), read [-ai].
1. 들어가며
2. 『四聲通解』 灰賄隊韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』
3. 나오며
(0)
(0)