상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

중국어 술어 내포절 허사부정 연구 - 韓日越 언어와의 비교 및 諸가설 검증을 중심으로

Expletive Negation in Embeded Clauses in Chinese : Focusing on the comparison with Korean, Japanese, Vitenamese language and hypothesis test

  • 0
한국중국언어학회.png

본 연구는 중국어 술어 내포절에서 나타나는 허사부정 현상을 규명하는 것을 목적으로 한다. 연구목적을 달성하기 위해 韓日越 언어의 유사 현상과 비교하며, 허사부정에 관한 제가설에 대해 통사적 ‧ 의미적 검증을 진행한다. 한국어는 부정적 인식 술어, 긍정적 인식 술어 및 사유‧인지 술어의 내포절에서 허사부정어 ‘-지 않-’이 나타난다(차적 2019). 일본어는 부정적 인식 술어, 긍정적 인식 술어의 내포절에서 허사부정어 nai, masen이 나타난다(Yoon 2013). 베트남어는 부정적 인식 술어와 사유‧인지 술어의 내포절에서 허사부정어 khong이 나타난다(刘娟 2015). 본 연구자의 조사에 따르면, 중국어는 부정적 인식술어와 사유‧인지 술어의 내포절에서 허사부정어 不, 没(有)가 나타난다. 중국어의 허사부정어를 보는 관점은 부정어 맥락상쇄설, 부정극어설, 부정호응어설, 평가표지설이 있다. 부정어 맥락상쇄설은 不, 没(有)를 잉여적인 부정어로 보는 관점이다. 하지만 잉여적인 不, 没(有)가 부정어라면 并,决 등과 공기할 수 있어야 하는데, 그렇지 못하다. 부정극어설과 부정호응어설은 주절의 술어가 부정적인 문맥을 구성함을 전제하고 있다. 하지만 중국어에서 难免, 不由得, 保不住/保不定/保不准 등 사유‧인지 술어는 부정적인 문맥을 구성한다고 볼 수 없다. 중국어의 술어 내포절 허사부정어 不, 没(有)는 명제에 대한 화자의 평가와 태도를 나타내는 평가표지로 보아야 하며, 일반적으로 화자의 ‘바라지 않음(Undesirability)’을 나타낸다. 이러한 주장은 한국어 일본어의 허사부정이 평가표지라는 Yoon(2009, 2013)의 주장과 궤를 같이한다. 평가표지설은 확장될 수 있다. 差点儿+허사 没(有) 또한 평가표지로 분석될 수 있는데, 이 경우 没(有)는 화자의 ‘예기치 않음(Unexpectedness)’을 나타낸다. 베트남어의 허사부정어 khȏng 또한 평가표지로 볼 수 있다.

The aim of this study is to examine the phenomenon of expletive negation(EN) in embeded clauses in Chinese through comparison with Korean, Japanese, and Vietnamese languages and through testing of hypothesises about EN. In Korean, the EN word '-chi anh-' appears in the embedded clauses of negative cognition predicates, positive cognition predicates, and thought-perception predicates(Cha 2019). In Japanese, the EN words 'nai', 'masen' appear in the embedded clauses of negative and positive cognition predicates(Yoon 2013). In Vietnamese, the EN word 'khȏng' appears in the embedded clauses of negative cognition predicates and thought-perception predicates(Liu 2015). According to my research, in Chinese, the EN words 'Bu', 'Mei(you)' appear in the embedded clauses of negative cognition predicates and thought-perception predicates. There are several approaches on Chinese expletive negation words: context- offset negator approach, neative polarity item apporach, sequence of negation approach and evaluation marker approach. The context- offset negator approach regards 'Bu' and 'Mei(you)' as redundant negator. However, if the redundant 'Bu' and 'Mei(you)' are negators, they should be compatible with the adverb 'Bing' or 'Jue', but they are not. Both the neative polarity item apporach and sequence of negation approach presuppose that the predicate of the main clause forms a negative context. However, in Chinese, it can't be said that thought-perception predicates such as 'Nanmian', 'Buyoude', 'Baobuding' form a negative context. The Chinese negation words 'Bu' or 'Mei(you)' in the embedded clauses should be seen as evaluation markers that reflect the speaker's evaluation and attitude towards the proposition. This argument aligns with Yoon's (2009, 2013) that claim that the expletive negators in Korean and Japanese are evaluation markers. The Vietnamese negation word 'khȏng' can also be seen as an evaluation marker.

1. 서론

2. 韓日越 언어 및 중국어의 술어 내포절 허사부정

3. 허사부정어 不, 没(有)에 대한 가설 검증

4. 허사부정어 不, 没(有) 평가표지설의 확장성

5. 결론

(0)

(0)

로딩중