『四聲通解』眞軫震質韻에 인용된『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구
A Comparative Study between the “Meng-Gu-Yun-Lue” Cited in the “Sa-Seong-tong-Hae” under the MC Rhymes of zhēn(眞), zhěn(軫), zhèn(震), zhì(質) and the “Meng-Gu-Zi-Yun” in the British Museum
- 0
본고는 이전의 연구를 이어서 『四聲通解』 眞軫震質韻에, 최세진이 언급한 ‘『蒙古韻略』의 음이 무엇이다’라는 수록자들에 대해 『蒙古字韻』과 비교하여 분석하였다. 그 결과는 다음과 같다. 1) 緊, 『廣韻』과 『集韻』 上聲 臻韻에 居忍切 또는 頸忍切으로 되어 있으므로 학자들은 일반적으로 [kjen]으로 재구한다. 緊, 『中原音韻』 真文韻 上聲, 『洪武正韻』 上聲 軫韻 居忍切에 수록되어 있으므로 학자들은 일반적으로 [kiən]으로 재구한다. 緊의 『蒙古韻略』 과 『蒙古字韻』 음인 [kiein]이 『洪武正韻』의 [kiən]과 다르므로 최세진이 이를 언급하였다. 2) 拮, 『蒙古韻略』에 [kie]와 [kiei]라는 두 개의 음이 있지만 『蒙古字韻』에 [kie]음만 수록되었다. 3) 趌, 『洪武正韻』과 『蒙古字韻』에 모두 수록되어 있는데 『四聲通解』에 수록되지 않았다. 그 이유는 『蒙古韻略』에 수록되지 않았거나 『蒙古韻略』에 수록되었지만 최세진이 이를 누락시켰다고 추정할 수 있다. 4) 斤 筋 釿 등의 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』 음이 [kin](실제 음가는 [kiən])이며, 緊의 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』 음인 [kiein]과 대조된다. 5) 欯, 『中原音韻』에 수록되지는 않았고 『廣韻』과 『集韻』과 『中州音韻』에 모두 曉母字이다. 그러나 欯이 『蒙古韻略』에 曉母인 [xiei], 『蒙古字韻』에 匣母인 [ɣiei]로 되어 있어 큰 차이가 보인다. 6) 최세진이 贇의 『蒙古韻略』과 『古今韻會』의 음은 모두 ‘ᅙᆒᆫ’이라고 하였다. 이 전사를 로마자로 일대일로 바꾸면 /ʔiuiein/인데 이런 음이 존재하지 않는다. 『蒙古字韻』에 贇과 같은 파스파자 아래에 수록되어 있는 煴 氲 馧 등의 글자들이 『四聲通解』 文吻問物韻 ‘ᅙᅲᆫ’([ʔiun])음에 수록되어 있다. 최세진이 煴 氲 馧 등의 글자들에 대해 “『蒙古韻略』의 음이 무엇이다.”라고 하지 않았기 때문에 煴 氲 馧 등의 『蒙古韻略』의 음이 [ʔiun]이다. 따라서 贇의 『蒙古韻略』의 음도 [ʔiun]인 것으로 확인할 수 있다. 7) 『蒙古字韻』 眞韻 [-iun]의 파스파자 전사 유형은 /-ṷin/(影母), /-uin/(喩(魚)母), /-ėin/(影母와 喩(魚)母를 제외한 기타 성모)로 확인할 수 있다.
Choi Se-Jin makes a comparative analysis of the pronunciation of some words marked “Meng-Gu-Yun-Lüe” in “Sa-Seong-tong-Hae” zhēn(眞), zhěn(軫), zhèn(震), zhì(質) Rhyme. This paper makes a comparative analysis of these words and “Meng-Gu-Zi-Yun”, and the results are as follows: 1) “緊” is included in “Guang-Yun” and “Ji-Yun”, which is generally constructed as [kjen]. “緊” is also included in the true rhyme of “Zhong-Yuan-Yin-Yun” and “Hong-wu-Zheng-Yun”, which is generally constructed as [kiən]. However, “緊” is read in “Meng-Gu-Yun-Lüe” and “Meng-Gu-Zi-Yun” [kiein], which is different from “Hong-wu-Zheng-Yun”. 2) There are two Hunminjeongeum transliterations of Chinese [iun] pronunciation: “ᅟᆒᆫ” and “ᅟᅲᆫ”. 3) There are three kinds of translation of Basiba characters in rhyme of “Meng-Gu-Zi-Yun” zhēn(眞́) [-iun]: /-ṷin/(影母), /-uin/(喩(魚)母), and /-ėin/ (consonant other than 影母 and 喩(魚)母).
1. 들어가며
2. 眞軫震質韻에 인용된 『蒙古韻略』
3. 나오며
(0)
(0)