본고에서는 『朝鮮王朝實錄』에 보이는 方位詞 ‘上·上頭·根前·根底’를 중심으로, 이들이 후치사로 사용되는 방위사의 특수용법에 관하여 살펴보았다. 또한 당시의 譯學書인 『老乞大』·『朴通事』와의 비교를 통하여, 이들의 쓰임 상황에 관하여도 살펴보았다. ‘上·上頭’ 등은 現代漢語에서 일반적으로 方位詞로서 명사 뒤에서 ‘위·위쪽’ 등 사물의 방위나 위치를 나타내는 말로 사용된다. ‘根前’과 ‘根底’는 현대한어에서 방위사로 사용되지 않지만, 근대한어 시기에는 방위사로 사용되었다. 『朝鮮王朝實錄』에서 방위사 上과 上頭, 根前과 根底는 모두 중심어 뒤에 놓여, 後置詞로서 사용되고 있다. 後置詞 역할을 하는 방위사의 특수용법은 주로 白話文에 사용된 용법으로서 元代의 漢語(近代漢語시기)에 많이 나타나는 언어 현상이다. ‘上’과 ‘上頭’는 ‘∼때문에’를 뜻하는 원인을 나타낸다. 根前과 根底는 ‘∼에게’를 뜻하는 동작의 대상을 나타내거나, ‘∼에게’ 또는 ‘∼앞에’를 뜻하는 동작의 목적지나 장소를 나타낸다. 후치사로서 사용된 문체를 보면, ‘上’은 文語文(古文)에 사용되었고, ‘上頭’는 白話文에 사용되었다. 根底와 根前은 백화문에서 사용되었을 뿐만 아니라 文語文에서도 사용되었다. 후치사로서의 방위사의 특수용법이 처음에는 백화문에 주로 사용되었으나, 譯學書 등을 통하여 백화문의 용법이 알려지게 된 사회언어학적 배경 속에서, 문어문으로 확대되어 사용되었음을 유추할 수 있다. 본고는 백화문 용법의 汎用이 문어문을 변화시키는 언어 변이의 요인으로 작용함을 알 수 있게 된 유의미한 연구라고 할 수 있다.
This paper analyzes the special use of localizers as postpositions with a focus on “Sang上”, “Sangdu上頭”, “Geunjeon根前”, “Geunjeo根底” in 『Veritable Records of the Joseon Dynasty 朝鮮王朝實錄』. The usage of these localizers in the abovementioned document has been compared with the usage shown in 『No geol dae 老乞大』 and 『Bak tong sa 朴通事』, the translatological textbooks in Joseon Dynasty. In contemporary Chinese, “Sang上” and “Sangdu上頭” usually function as localizers in order to indicate the position or direction of objects (such as “up and upper”), and are placed behind nouns. “Geunjeon根前” and “Geunjeo根底” do not function as localizers in contemporary Chinese, but did function as localizers in modern Chinese. In 『Veritable Records of the Joseon Dynasty 朝鮮王朝實錄』, “Sang上”, “Sangdu上頭”, “Geunjeon根前” and “Geunjeo根底” were all used as postpositions, placed behind the main word of the sentence they are included. The special usage of localizers as postpositions is a language phenomenon widely used in Vernacular Chinese(Baihua白話) during the Yuan Dynasty (Modern Chinese era). “Sang上” and “Sangdu上頭” have a special function of representing the causes of related events, while “Geunjeon根前, Geunjeo根底” function as postpositions (“to” or “for”) to indicate the object of action, or function as “for” or “in front of” to indicate the destination of action. The circumstances in which the localizers functioned as postpositions differ: “Sang上” in Written Classical Chinese(文語文,古文); “Sangdu上頭” in Written Vernacular Chinese(Baihua白話); “Geunjeon根前” and “Geunjeo根底” in both Written Classical Chinese(文語文,古文) and Written Vernacular Chinese(Baihua白話). It could be inferred that the special usage of localizers started in Vernacular Chinese(Baihua白話), and was later spread to Classical Chinese(文語文,古文) amid the sociolinguistic context of Written Vernacular Chinese(Baihua白話) being spread through translatological textbooks. This study is significant in that it shows how the widespread usage of Vernacular Chinese(Baihua白話) caused the linguistic variation and change of Classical Chinese(文語文,古文).
1. 서론
2. 方位詞 ‘上⋅上頭’의 特殊用法
3. 方位詞 ‘根前⋅根底’의 特殊用法
4. 결론
(0)
(0)