Spatial metaphor is a fundamental cognitive mode in humans, which maps concrete spatial domain onto abstract non-spatial domain and establishes a mapping relationship between them. The mapping relationship is a key object in the translation process of spatial metaphor. Whether the translator processes the mapping relationship of spatial metaphor properly or not relates directly to the quality of spatial metaphor translation. However, there is a scarcity of research on the processing of mapping relationships in the translation process of spatial metaphor by relevant scholars. In view of this, taking the Korean translation of the Chinese novel To Live as an example, this paper analyzes the processing of mapping relationships in the translation process of spatial metaphor from the perspective of cognitive mapping. It summarizes three processing methods, namely deleting mapping relationship, retaining mapping relationship and domesticating mapping relationship. It is hoped that this paper can provide useful references for the study of spatial metaphor translation in the future.
空间隐喻是人类的一种基本认知方式,它将具体的空间概念域映射到抽象的非空间概念域之上,并在两者之间建立映射关系。这种映射关系,是空间隐喻翻译过程中的关键对象。译者对空间隐喻映射关系的处理恰当与否,直接关系到空间隐喻的翻译质量。然而,关于空间隐喻翻译过程中的映射关系处理,相关学者却鲜有研究。有鉴于此,本文以小说≪活着≫韩译为例,从认知映射的角度出发,分析其空间隐喻翻译过程中的映射关系处理,总结出移除、保留和归化映射关系三种处理方法,希冀以此为空间隐喻翻译研究提供有益的参考或借鉴。
1. 引言
2. 理论基础
3. 研究设计
4. 研究结果与分析
5. 结论
(0)
(0)