이 논문은 한국한자음 체계에서 언중에게 익숙한 현대 독서음이 유추로 인해 생성된 음이고, 『표준국어대사전』(1999)에서 예외적으로 변한 것으로 간주되었던 ▽ 표시 한자음이 오히려 역사적 음운 대응 관계에 부합하는 규칙음인 경우에 대해 고찰하였다. 특히 ‘鎖’, ‘樝’, ‘梓’, ‘喝’라는 한자들을 사례로 들어, 이들이 현대 한국어에서 주로 ‘쇄’, ‘사’, ‘재’, ‘갈’로 발음되지만, 특정 문맥에서는 각각 ‘사’, ‘자/차’, ‘자’, ‘할’로 발음되는 현상을 조사하였다 『표준국어대사전』(1999)은 이러한 독음을 예외적인 것으로 간주했지만, 이 논문에서는 역사적 음운 지위를 근거로 이러한 독음이 예외가 아닌 규칙적인 패턴을 따른다는 것을 밝혀내였다.
This paper explores the impact of inference based on character shape and meaning on the Sino-Korean pronunciation system, focusing on the characters ‘鎖’, ‘樝’, ‘梓’, ‘喝’. These characters are typically pronounced as ‘soai’, ‘sa’, ‘tsai’, ‘kar’ in the modern Sino-Korean literary reading system. However, in some contexts, their pronunciations change to ‘sa’, ‘tsa/tsha’, ‘tsa’, ‘har’, respectively. The Standard Korean Language Dictionary (1999) categorizes these variations as exceptional readings. Yet, a historical phonological analysis of these characters reveals that these pronunciations align with the established norms of historical phonological correspondence. This finding suggests that some of the familiar modern Sino-Korean literary readings might be based on analogical inferences. It also indicates that the pronunciations previously considered exceptional in Sino-Korean may actually be systematic, adhering to the rules of historical phonological correspondence.
1. 들어가는 말
2. ‘鎖’의 한자음 분석
3. ‘樝’의 한자음 분석
4. ‘梓’의 한자음 분석
5. ‘喝’의 한자음 분석
6. 나오는 말
(0)
(0)