본고는 어휘유형론적 관점에서 한국어와 중국어의 ‘온도’역의 개념화와 구문 전략을 대조 분석한 결과 다음과 같은 결론을 도출하였다. 범언어적으로 온도역에서는 ‘촉각온도’, ‘환경온도’, ‘개인감지온도’ 이 세 가지 프레임이 존재하는데, 한국어는 ‘차(갑)다-뜨겁다’가 촉각온도를 나타내고, ‘춥다-덥다’가 환경온도와 개인감지온도를 포괄적으로 나타낸다. 반면, 중국어는 영어와 동일하게 ‘冷-熱’이 기본적으로 이 세 가지 프레임을 모두 포괄하는 한편 세부적으로 ‘冷-熱’에 비해 척도가 높은 단어인 ‘冰-烫’가 촉각온도만을 나타내며, 이음절어인 ‘炎熱-寒冷’가 환경온도만을 나타낸다. 온도역에서 어휘로 구분이 불가능한 프레임은 통사 구문을 통해서도 구분되는데, 한국어와 중국어 모두 ‘개인감지온도’는 ‘자동사 주어 경험자 전략’을 사용하나, 중국어는 타동사 경험자 전략도 병행하여 사용한다. 한국어와 중국어는 모두 ‘환경온도’에 ‘자동사 전략’을 사용하나, 한국어는 ‘제로논항전략’도 병행하여 사용한다.
This paper reached the following results after contrasting and examining the conceptualization and syntactic structure of the temperature domain in Korean and Chinese from a lexical typological perspective. There are three frames in the temperature domian: tactile temperature, ambient temperature, and personal-feeling temperature. In Korean, ‘cha(kap)ta, ttu-kep-ta’ refers to tactile temperature, while ‘chwup-ta, tep-ta’ refers to both ambient and personal feeling temperature. In Chinese, however, ‘leng-re(冷-熱)’ basically covers all three frames, but ‘bing-tang(冰-烫)’ with a high scale is expressed alone in detail in the case of tactile temperature, and ambient temperature is represented alone by the two-syllable word ‘yanre(炎熱)’ and ‘hanleng(寒冷)’. Syntactic structure distinguishes frames that cannot be distinguished by lexical items. For the ‘personal-feeling temperature’ frame, both Korean and Chinese use ‘the experiencer as an intransitive subject strategy’, while Chinese also employs ‘the experiencer as a transitive subject strategy’ concurrently. For the ‘ambient temperature’ frame, both Korean and Chinese use ‘the intransitive strategy’, but Korean also employs ‘the zero-argument strategy’ concurrently.
1. 서론
2. 유형론적 관점에서 본 ‘온도’역의 개념화와 구문 전략
3. 한중 ‘온도’역의 개념화와 구문 전략 대조 분석
4. 결론
(0)
(0)