본고에서는 晉나라 李密의 「陳情表」 에 쓰인 “慈父見背”라는 구절의 구조와 의미를 재고찰하였다. 서론에서는 李密의 일대기와 「陳情表」의 집필 배경을 설명하였다. 慈父見背의 背가 張銑이 주장한 바와 같이 ‘죽다(死)’라는 뜻이라면 과연 어떠한 죽음을 의미하는지, 또한 見의 역할은 과연 무엇인지 문제를 제기하였다. 이어서 여러 語料庫에 수록된 見背의 용례를 분석한 결과, 見背의 주어가 대부분 아버지, 어머니, 혹은 화자의 부모님임을 확인하였다. 따라서 見背는 경어의 일종이라고 주장하였다. 또한, 見背의 구조에 대한 기존의 의견을 제시하였으며, 각각의 문제점을 지적하였다. 본 논문은 見과 背의 품사와 의미 재고찰을 통하여 문제 해결을 시도하였다. 背는 원래 ‘등’이라는 의미의 명사이며, 무성음 성모 *p-를 지닌다. *m- 접두사와 결합하여 유성음 성모 *b-로 바뀌었으며, 의미상 자발 동사( ‘등지다’, ‘등 돌리다’)로 변화하였다. 이후 ‘등지다’, ‘등 돌리다’라는 원래의 [+구체적] 의미로부터 은유적 확장을 통하여 ‘배신하다’, ‘어기다’, ‘버리다’, ‘떠나다’, ‘돌아가시다’라는 [-구체적] 의미가 파생되었다. 見背의 背는 ‘(손윗사람이) 돌아가시다’라고 풀이된다. 見은 두 개의 재구음이 존재한다. 타동사(‘보다’)로 쓰이면 무성음 성모로, 사동사(‘보이다’, ‘나타내다’)로 쓰이면 유성음 성모로 발음된다. [행위자+見+동작 타동사]는 원래 [행위자+見동사+[동작타동사]목적어]동사구 구조이나, 문장 구조의 재분석(reanalysis)을 통해 [見동사+[동작타동사]목적어]가 [見부사+동사]로 변화하였다. 見은 표경부사에 해당하며, ‘보여주다’라는 사동사로부터 경어 표현으로 발전하였다. 즉, 주어의 행동을 직접 언급하지 않고 ‘...한 행동을 보이다/나타내다’라고 에둘러 말함으로써 주어(행위자)에 대한 경의를 표시하였다. 『韓非子』, 『漢書』, 『三國志』 『世說新語』에 나타난 [행위자+見+동작 타동사]의 예에서 행위자가 모두 높임의 대상인 사실은 見이 표경부사라는 주장을 뒷받침한다. 見의 흔적은 현대 한어 서면어 어휘 ― 見怪 ‘비난하다’, 見亮(=見諒) ‘용서하다’, 見笑 ‘웃음거리가 되다’, 見教 ‘가르치다’ 등 ― 에 남아있다. 끝으로 見이 표경부사라는 논지를 강화하기 위하여 躬親撫養에 대한 판본별 차이를 논하였다. 躬親撫養은 판본에 따라 躬見撫養로 표기되기도 하였다. 본고는 躬見撫養이 李密이 기록한 원형이고 躬親撫養은 후대에 변질된 형태라고 주장한다. 躬見撫養의 見은 慈父見背의 見과 마찬가지로 표경부사에 해당한다. 전기 중고 한어 시기 見의 용법이 매우 다양하였고, 표경부사는 見의 다소 부차적인 용법에 해당한다. 따라서 躬見撫養의 見이 의미가 명확한 親으로 교체되었다.
This paper aims to analyze the structure and the exact meaning of 慈父見背 appearing in Li Mi's (李密) 「Memorial expressing my feelings(陳情表)」. There is no consensus regarding the structure of 見背 in 慈父見背. This paper explains that the subject of 見背 is the speaker's father, mother, or parents in most cases. Therefore, 見背 can best be understood as a type of honorific expression. This paper subsequently points out the problems regarding the existing views on the interpretation of 慈父見背. They are either only based on meanings or lack persuasive grammatical analysis. This paper attempts to solve the problem by re-examining the functions and the meanings of 見 and 背, respectively. The idea that 背 is a verb meaning 'to pass away' is strengthened via phonological and semantic evidence. 『廣韻』 listed two readings of 背. When used as a noun meaning 'back,' 背 is pronounced as a voiceless initial *p-. When used as a verb 'to die,' it is pronounced as a voiced initial *b-. 背 as a verb initially meant 'to turn one's back on.' Later, it developed [-concrete] meanings, such as 'to betray,' 'to transgress', 'to abandon', and even 'to pass away,' via metaphorical extension. It is argued that 見 can best be analyzed as an honorific adverb. This function of 見 derived from its use as a causative verb meaning 'to show,' which had a voiced initial. [見 + Vtr] in the [Agent + 見 + Vtr] construction was originally a [verb+object] structure, where Vtr was used as the object of 見 via zero-nominalization. Later, [見 + Vtr] was reanalyzed as [adverb+verb] as 見 developed its function as an honorific adverb. 見 delivers the sense of honorification by saying that the subject, a man of high rank, “shows” a particular action or behavior rather than directly addressing he/she did so. Finally, it is pointed out that 躬親撫養 corresponds to 躬見撫養 in some other versions. This paper argues that 躬見撫養 is the original form by Li Mi, while 躬親撫養 is a later corruption. 見 in 躬見撫養 is an honorific expression, just like 見 in 慈父見背. It was a relatively rare usage of 見 from later people's viewpoint. As a result, 見 was replaced by 親 'in person' with an overt meaning.
1. 李密과 「陳情表」
2. 見背의 용례 분석
3. 慈父見背의 구조에 대한 기존의 견해
4. 慈父見背의 구조 및 의미 재고찰
5. 躬親撫養 혹은 躬見撫養?
6. 결론
(0)
(0)